لالاییها
تماس بگیریدنویسنده: الهه کاظمپور
نشر: آموت
توضیحات: لالا لالا گل گلخونه ی من گلاب گیرون شده کاشونه ی من زعطرت هریکی یک شیشه ای برد دلم شاد از گلابت شربتی خورد رسید اون اسب بالدار باسوارش می خواد دوماد بشه یارش تو باشی انیس و مونس شامش تو باشی تو رو ترکش می شونه تا دیارش عروسش می شی و یار و نگارش
آفتاب درخشان
تماس بگیریدنویسنده: نورما کلین
مترجم: اشرف منظوری
نشر: آموت
توضیحات: ژاکلین هلتون- معروف به گوراین هایدن، در سال 1971 در بیست سالگی در ونکوور بر اثر ابتلا به نوعی سرطان نادر درگذشت. او در هجده ماهه آخر عمرش تصمیم گرفت خاطرات خود را به عنوان میراث برای دختشر (جیل) که هنوز نوزاد بود بنویسد. استودیوی یونیورسال فیلمی براساس خاطرات او ساخت که بینندگان زیادی را به پای تلویزیون نشاند. روزنامه تایمز درباره این داستان می نویسد: یکی از استثنایی ترین رمانهای سال است که «نورما کلین» براساس خاطرات ژاکلین هلتون نوشته است. نسخه سینمایی این رمان رکورد گیشه فروش را شکست. این فیلم حتی دستمایه ساخت سریال تلویزیونی جدیدی قرار گرفت. «آفتاب درخشان» به راحتی فهمیده می شود: کتابی ساده، روان و داستانی حقیقی که بر قلب میلیون ها نفر اثر کرده است. در کمترین زمان از انتشار این کتاب، سه میلیون نسخه از آن به فروش رفت.
آکواریوم شماره چهار
8,500 توماننویسنده: میترا داور
نشر: آموت
توضیحات: میترا داور با اعلام زیر چاپ رفتن مجموعه داستان جدید خود با عنوان «آکواریوم شماره ۴» گفت: نویسندهای که بخش عمده زیستش در شهر میگذرد با مسائل شهری برای داستان نویسی بیشتر از مسائل بومی اخت میشود.
میترا داور در گفتگو با مهر از انتشار مجموعه داستان تازه خود با عنوان «آکواریوم شماره چهار » از سوی نشر آموت خبر داد و گفت: این کتاب در برگیرنده داستانهای کوتاه من در دو سال اخیر است که شامل ۲۵ داستان کوتاه بوده و دغدغه من در نگارش تمامی آنها به نوعی معرفی زدگی شهری امروز بوده است.
وی در ادامه درباره علاقه اش به شهری نویسی در دو سال گشذته گفت: ممکن است نویسنده در کشف و شهود خود برای خلق داستان به سمت و سوهای مختلفی علاقه نشان دهد و با تخیل خود به آن سمت و سو سوق پیدا کند اما به باور من وقتی نویسنده بخش عمده زیستش را در شهر میگذراند با مسائل شهری بیشتر از مسائل بومی اخت میشود و میتواند آنها را دست مایه خلق داستانش قرار دهد.
داور ادامه داد: داستان های من در این مجموعه همگی دارای ساختار و فضای رخدادی است که پیرامون مسائل عادی و روزمره در زندگی شهری است و قهرمانان عمده آن نیز زنان هستند که البته تعمدی هم نیست منتهی با توجه به اینکه نویسنده این داستانها یک زن است به نظرم رسید که راوی آنها نیز باید مانند او یک زن باشد و خودم نیز حس می کردم که بهتر از یک راوی غیر زن بتوانم از پس خلق این داستانها برآیم.
یادآوری می شود مجموعه داستان «آکواریوم شماره چهار» از سوی نشر آموت در دست انتشار است.
میترا داور داستاننویس ایرانی متولد سال ۱۳۴۴ و کارشناس ارشد اقتصاد نظری از دانشگاه الزهرا است و از داستان نویسان بعد از انقلاب به شمار می رود.
آثار داور اغلب داستان کوتاه هستند و در داستانهایش به محیط های کارمندی و کارگری نیز میپردازد، از جمله آثارش به موارد زیر می توان اشاره كرد: پشت در ورودی، خوشکلا دو دستی میزنند، بالای سیاهی آهوست، دل بالش، خوب شد به دنیا آمدی، صندلی کنار میز، جاده، قفسه دوم، یا من هو و موش یك كلمه است
نفس عمیق
تماس بگیریدنویسنده: یورک کریممسیحی
نشر: آموت
توضیحات: در این کتاب به مناسبات ویران انسانی اشاره شده است و انسانهایی که در کشاکش این روابط میخواهند زندگی خود را ادامه دهند و اساسا زندگی بهتری داشته باشند.
در داستان «خواب، خواب» آبیِ نوزاد نمیخوابد و زندگی پدر و مادرش را سیاه میکند.
در «خواب زغالی» آفتِ مرموزی به پای طِفلی نسترن میچسبد و همه را آشفته میکند.
در «گُل و گیاه، سگوگربه…» شایان از هرگونه مسئولیت نگهداری موجودی زنده گریزان است.
در «نفسِ عمیق» کیان تجربهای را در برزخِ واقعیت و خیال همچون کابوسی فاجعه بار میگذراند.
در «بچهی دیگری» پیمانِ بچهازدستداده در یاری رساندن به مادری که کودکش مجروح شده است جنبه هراسآوری از کمک به دیگران را کشف میکند.
در «اختلاط» شاهینِ کارگر بعد از دو ماه کار در شهرستان به خانه میآید اما فرصتی چند دقیقهای برای اختلاط با همسرش مرضیه خانوم پیدا نمیکند.
در «کثافت» سویه کثیفی از زندگیِ تمیزِ آقای نارونی به چشمِ پیامِ بیتجربه آشکار میشود که وسوسهاش میکند.
در «او هیچ نگفت، من هم هیچ نگفتم» پیمان، بیماریِ کشنده دارد که همسرش پری نمیداند، و پری بیماری کشندهای دارد که همسرش پیمان نمیداند، و هر دو میخواهند آینده دیگری را پس از مرگ خودشان تأمین کنند.
یوریک کریممسیحی داستاننویس، نمایشنامهنویس و منتقد عکس است و پیش از این چهار مجموعهداستان «طبقه همکف»، «رویا، خاطره، شادی و دیگران»، «بزرگراه بزرگ» و «صد میدان» و عکسنوشتههای «در جهت عکس»، «شب سپیده میزند» و «شب سپیده میزند، باری دیگر» و نمایشنامه «جاده» را منتشر کرده است.
وقتی چراغهای زندگی روشن میشوند
تماس بگیریدنویسنده:سردار ازکان
مترجم:بهروز دیجوریان
نشر: آموت
توضیحات: رمان «وقتی چراغ های زندگی روشن می شوند» نوشته سردار ازکان نویسنده ترک تبار در سلسله نشست های نقد آموت مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت.
به گزارش خبرنگار مهر، هادی خورشاهیان نویسنده و منتقد در جلسه نقد رمان «وقتی چراغ های زندگی روشن می شوند» نوشته سردار ازکان نویسنده ترک، گفت: کتاب دو راوی دارد و خوشبختانه فصل های کوتاه نیز دارد؛ یک راوی عمر بزرگ است و یک راوی عمر کوچک. این رمان را می توان رمانی روانشناسانه دانست.
وی ادامه داد: به نظر من سادگی اثر عامدانه نیست بلکه باید گفت که توانایی نویسنده در همین حد بوده است. درباره قیاس این کتاب با «شازده کوچولو» نیز باید گفت آنچه که در شازده کوچولو عامدانه است این است که ما می فهمیم که کودک از یک جای دیگر آمده است اما در این کتاب کودک از جای دیگری نیامده است. به نظر من راوی کودک در این رمان راوی قوی ای نیست.
تمام هدف سردار ازکان در این کتاب، این است که بگوید نه زندگی چیز عجیبی است و نه مرگ اما وی از نشانه هایی استفاده کرده که کار را بسیار خواندنی کرده است.
خورشاهیان با اشاره به اینکه مقدمه در این کار اضافی است، بیان کرد: این کتاب به شدت هدفمند است و عامدانه یک رمان هدفمند روان شناسانه نوشته و تلاش دارد که بگوید شما در زمانی که از همه چیز ناامید هستی می توانی در مواجهه با فرشته مرگ، به زندگی امیدوار بشوی.
وی ادامه داد: در این کتاب بنا نیست که شخصیت ها کار خاصی انجام دهند حتی عمر کوچکمان با وجود رسالت بزرگ دست به دست شدن این کتاب، باز هم قرار نیست کار بزرگی انجام دهد. تنها قصد عمر بزرگ نیز این است که برگردد و آن رز را به آن بچه بدهد. قصد نویسنده این است که بگوید هدف هستی اصلاً همین است ولی ساختار رمان این مفهوم را با قوت انتقال نمی دهد.
به گفته وی، رمان در درجه نخست باید مولفه های داستانی داشته باشد و لذت را برای مخاطب ایجاد کند و در غیر این صورت پیام اثر تاثیرگذار نخواهد بود.
این نویسنده تاکید کرد: این رمان توصیفی نیست بلکه رمان گفتاری و روایتی است. اما در ژانر خودش و با توجه به هدفی که نویسنده داشته می توان آن را موفق دانست. این کار به پانزده زبان ترجمه شده است. کار قبلی نویسنده هم به 43 زبان ترجمه شده است و یک روزنامه ایتالیایی می گوید که کار در سطح آثاری چون شازده کوچولو و جاناتان مرغ دریایی است. به گمانم این مقایسه کار را خراب کرده است. جایی که من مخاطب ناخوداگاه یا خودآگاه می آیم و می گویم که اینگونه نیست، کار خراب می شود.
میثم نبی، کارشناس و دبیر سلسله نشست های نقد آموت با متذکر شدن این نکته که «سردار ازکان» جزو معدود نویسندگانی است که بعد از نویسندگان ترک مانند «یاشار کمال» و «اورهان پاموک» این قابلیت را داشته است که آثارش به زبانهای مختلف ترجمه شود و بازتاب جهانی پیدا کند، گفت: در مورد سفر که اشاره شد، باید بگویم که این سفر در اثر قبلی ازکان به نام «رز گمشده» هم وجود دارد. سردار ازکان مسائلی را مطرح می کند که یک نگاه هستی شناسانه را اشاره می کند.
وی افزود: پرداختن به مسائلی مانند مرگ، چیستی زندگی، پوچی، مسائل ساده ای نیستند. هر اثر هنری یا ادبی می تواند دو نوع نگاه کلی داشته باشد. اول آنکه نگاه هستی شناسانه جدید ارائه دهد و در حالت دوم نویسنده با یک پرداخت نو به یک حقیقت عینی و ابژه می پردازد. مسائلی که در رمان مطرح می شود به نظرم از نوع دوم است. بازخوانی مسائلی است که بارها شنیده ایم. چیستی مرگ و اینکه آیا جهان پس از مرگ وجود دارد یا خیر. اما بحث بر سر این است که نویسنده چقدر توانسته به آن نگاه جدید برسد؟ هنر و ادبیات را وقتی در آن حالت نابش در نظر می گیریم که بتواند یک حرف جدید زده باشد و بتواند به آن درجه اعلای خودش برسد.
نبی همچنین عنوان کرد: به نظرم کارهایی از این دست را باید با کارهایی در سطح خودش بررسی کرد. یعنی قطعاً یک کار فلسفی که سارتر می نویسد را با همان سبک و سیاق خودش باید سنجید . باید ببینیم مخاطب این کار کیست نه اینکه کار را خیلی بالا ببریم و نه بگوییم که همه چیزش ساده و سطحی است. در ادبیات کهن ما، شخصی مانند مولانا عمیق ترین مفاهیم فلسفی را با مثالهایی خیلی ساده جسمیت می دهد و آن را برای مخاطب عام و مخاطبی که شاید خیلی نسبت به مفاهیم عمیق فلسفی آشنا نیست، قابل درک می کند. این اتفاق هم در سطحی خیلی پایین تر از مولانا، دارد در این کتاب رخ می دهد. در کار قبلی نویسنده، رز گمشده آنچه که بسیار به کار جسمیت و رنگ و بو می داد استفاده مولف از خرده روایتها و ضرب المثلهای ترکی بود که موجب شده بود اثر بعد پیدا کند اما به گمان من این بهره برداری در این کتاب رخ نداده است. به گمان من همه این سادگی عامدانه نیست و بخشهایی از آن ناشی از ضعف نویسنده است.
این کارشناس ادبی در ادامه گفت: من به عنوان مخاطب کاملاً با شخصیت آشنا نمی شوم. این شخصیت ابهام دارد و این ابهام از سر آگاهی نیست و ضعف نویسنده است. صحبتم را دو بخش می کنم: اول آنکه مفاهیم عرفانی که در کار هست که یکی از آنها نور است. دیگری بحث وحدت در کثرت، اینکه ما همه قطره هایی از یک دریا هستیم، در هم یکی شدن، ادغام شدن، فنا شدن و آن رابطه ای که بین کودک و دلفین است که می گوید ما باید از خودگذشتگی کنیم و فنا بشویم. رابطه ای که ما در عرفان خودمان هم داریم که قطعاً نویسندگان ترک هم با ترجمه آثار ابن رشد با این مفاهیم آشنا شده اند.
وی اضافه کرد: البته نه در قالب آن شکل کاملاً مذهبی، بلکه در سطحی پایین تر. نگاه دیگری که در کار است رگه های فلسفی در کار است که آن را در شخصیت عمر بزرگ می بینیم. وی یک شخصیت اومانیست است که می گوید نمی داند هدف زندگی چیست. گویی رگه هایی از اگزیستانسیالیسم و چیستی انسان را دوباره مطرح می کند. بحث اختیار نیچه را مطرح می کند. این شخصیت می گوید من اختیار دارم که خودم را بکشم. بحث پوچی مطرح می شود. اینها همه مؤلفه هایی هستند که در اثر وجود دارد اما نویسنده در چه حد در انتقال این مفاهیم با نگاه نو موفق بوده است؟ به نظرم در حد متوسطی توانسته از عهده این کار بر بیاید.
یوسف علیخانی، مدیر نشر آموت، در پایان اضافه کرد: اشتباه ما این است که به جای اینکه بیاییم ببینیم این کتاب چرا موفق شده است، کتاب را با ایده آل های خودمان مقایسه می کنیم. هر نویسنده را باید با نویسندگان در سطح خودش بررسی کرد.
رمان «وقتی چراغ های زندگی روشن می شوند» نوشته نویسنده ترک تبار سردار ازکان با ترجمه بهروز دیجوریان در چهاردهمین نشست از سلسله نشست های نقد آموت با حضور امیرحسین یزدان بد نویسنده و منتقد و هادی خورشاهیان نویسنده، شاعر و منتقد و نیز میثم نبی، کارشناس و دبیر جلسه عصر پنج شنبه 24 آذرماه مورد نقد و بررسی قرار گرفت.
از پائولو کوئیلو متنفرم!
تماس بگیریدنویسنده: حمیدرضا امیدی سرور
نشر: آموت
توضیحات:
شخصیت اصلی این رمان جوانی با نام «رضا» است. او شخصیتی منفی نگر دارد و نویسنده ای ناموفق است. رضا در جریان ماجرایی عاشقانه با آدم ها و موقعیت های جدید مواجه می شود و توصیف شکل گیری این موقعیت ها، بخش محوری روایت این داستان را پیش برده است.
این رمان با زبانی بسیار ساده و در بسیاری قسمت ها با لحنی محاوره ای نوشته شده و در آن اغلب با واگویه های درونی قهرمان اصلی داستان مواجهیم. نویسنده این کتاب قبل از توجه به نظرگاه های فرم گرایانه سعی داشته تا در پشت ماجرایی عاشقانه به زندگی و ذهنیت اقشار متفاوتی از جامعه نظر بدوزد؛ اقشاری که هر کدام براساس اختصاصات زندگی آن قشر و یا طبقه خاص، مطالباتی متفاوتی از جامعه خود دارند.
در بخشی از داستان این کتاب آمده است: «اما غزل رمان کیمیاگر را خوانده و بسیار هم تحت تاثیر قرار گرفته بود؛ او باور داشت در دوره ای که به لحاظ روحی بسیار آشفته و شکننده بود، به کمک این کتاب توانسته مشکلات خود را حل کند. در آن لحظه اصلا فکر نکردم که «ابله جان وقتی کسی در اولین برخورد نظر تورو درباره چیزی می پرسه، یعنی این که به اون چیز خیلی علاقه داره و براش مهمه…»
نفرین سرخ
15,000 توماننویسنده: مینا یکتا
نشر: آموت
توضیحات: روزنامه دنیای اقتصاد (محمد غلامی پور): رمان نفرین سرخ نوشته مینا یکتا یكی از كتابهایی است كه چندی پیش وارد بازار شد و مورد استقبال رمان خوانان قرار گرفت و به چاپ دوم رسید. این كتاب در 5 فصل نوشته شده است و در پنج مقطع زمانی پیش از تولد، تولد، 7 سالگی، 14 سالگی، 21 سالگی و 28 سالگی از شخصیت اصلی داستان را در بر میگیرد. به بهانه انتشار این كتاب با مینا یکتا نویسنده این رمان به گفتوگو نشستیم. رمان نفرین سرخ با وجود ماجراهای زیادی كه در كتاب اتفاق میافتد در انتها انسان را سرشار از حس تلاش و باور معرفی میكند. آیا برای القای این حس عمدی داشتید؟ داستان درباره دختری است که طرد شده و آرزویش پذیرفته شدن توسط افراد جامعهاش است و دردناکتر از همه اینکه حتی پدرش هم او را شوم و نفرین شده میداند. قیم دختر زنی جوان و تحصیلکرده است و دختر یک حکیم محلی بوده و بهخاطر رویای پدرش چندسالی را در شهر درس خوانده است. او تصمیم میگیرد برای آنکه پریگل (شخصیت اصلی) بتواند با مشکلاتش کنار بیاید و آنها را بپذیرد افق دیدش را گسترده کند و او را برای رسیدن به هرچه میخواهد قوی سازد. برای همین از او میخواهد یک کلمه را پیدا کند که به تمام کلمات دیگر معنا میبخشد به کلماتی مثل عشق، ایمان، آرزو و… این كلمات آموختنی هستند؟ احتمالا زندگی به خیلی از خوانندههای شما این کلمه را آموخته است. همانطور که پریگل این کلمه را از پس زندگی پر فراز و نشیبش پیدا کرد. فقط گاهی ارزش این کلمه را فراموش میکنیم و قصد من تنها یادآوری ارزش عمیق این واژه بود. چیز جالبی که در کتاب شما نظر من را جلب کرد گذر فصول در هر بخش بود. دلیل خاصی داشتم. در کتاب فصل اول بهار است و بعد تابستان، پاییز و زمستان و در نهایت به بهار بر میگردیم. این چرخه واقعی زندگی است. البته هر فصل زیباییهای خاص خودش را دارد و تلاش کردم آنها را در داستانم منعکس کنم تا خوانندهها از فخر فروشی طبیعت لذت ببرند. چرا در فصل چهارم در قسمتی نوشتهاید که هرگز بعد از پاییز، بهار نمیآید. اگر پاییز را نشانه سختی و برهنگی برای درختان در نظر بگیریم میبینیم که با وجود التماس آنها با دستهای برهنه، بازهم خداوند به آنها شاخ و برگ سبز نمیدهد زمستان را برایشان میفرستد اما درختان هرگز تسلیم نمیشوند و به محبت خدا ایمان دارند. ایمان دارند که خداوند بهار را برایشان خواهد فرستاد. گاه ما انسانها هم از دعا کردن خسته میشویم و تسلیم افکاری میشویم که شیطان به ما القا میکند درحالیکه باید از اجابت نشدن دعایمان بدانیم که این زمستان ماست و بعد از آن حتما بهاری خواهد بود اگر تسلیم نشویم. قضیه كتاب بیجلد كه به آن اشاره میكنید چیست؟ تمام جذابیت کتاب بی جلد معرفی شدن تدریجی آن است. فقط همین قدر بگویم که کتابی است که پریگل نویسندهاش را نمیشناسد و خواندن و نوشتن را از روی آن میآموزد و در نهایت مسیر زندگیاش را از روی مطالب آن کتاب پیدا میکند. کتاب نفرین سرخ درباره یک دختر سرخ چشم است که با ماجراهایی روبهرو میشود وسعی میکند آنها را حل كند. داستان پر از فرازونشیبهای زندگی این دختر است. گاه تا حدودی موفقیت کسب میکند و در بعضی برههها شکست میخورد تا بالاخره راز ایستادن در برابر مشکلات را یاد میگیرد. داستان یک پایان باز دارد و خواننده هرطور که دوست دارد داستان را در ذهنش تمام میکند. مثل اینكه این کتاب تجربه اول شما هم بود. درست است؟ بله نفرین سرخ کتاب اول من است و از آنجا که محتوای آن نیاز به تحقیق و بررسی داشت نوشتنش برایم زمان زیادی طول کشید. طرح داستان که مختصری از آغاز تا پایان داستان است یکسال زمان برد و دوسال صرف نوشتن خود کتاب شد. در کتاب حرفهایی درباره سرنوشت زده شده است. آیا قصد داشتید تعیینکننده سرنوشت را معرفی کنید؟ نه، اصلا. تمام تلاشم را کردم که داستان فقط حالت روایتی بگیرد. تمام تلاشم، تعریف کردن داستان زندگی یک انسان متفاوت بود، البته شخصیت اصلی تفاوت جسمانی داشت ولی خوب تفاوتهای دیگری هم هست که به گونهای میتواند آنها را هم شامل شود. کتاب نفرین سرخ نقل یک داستان است که شخصیت اصلی آن به دنبال راهی برای رسیدن به آرامش و پذیرفته شدن توسط مردم جامعهاش است. تعیینکننده سرنوشت در این داستان برای هر فرد بسته به باورهایش میتواند متفاوت باشد. ایده داستان را از كجا گرفتید؟ ایده این داستان را من در سن نوزده سالگی داشتم و از بیست سالگی شروع به پرداخت طرح آن کردم. از نظر من این سن کمی است و شاید نمادین حرف زدن در آن سن و سال چیز معمولی باشد و اینکه چرا شخصیت اصلی یک دختر است بیشتر به خاطر جنسیت خودم است. مسلما به خاطر مشابهت جنسیتی پرداخت و شخصیتسازی برایم راحتتر است و این در کتاب اول که نوشتن آن پر از استرس است یک نکته مثبت به حساب میآید. چرا استرس ؟ خب مسلما هر کار برای اولین بار دغدغههای خاص خودش را دارد. در فضای داستان از جنگل، کوه، صدای رودها و… صحبت کرده اید؟ بهتر نبود فضای ملموستر و نزدیكتر به جامعه را انتخاب کنید؟ من فکر میکنم نکته قوت کار من همین فضا باشد.به اندازه کافی در زندگی روزمره با ماشینها و صدای بوق هایشان، شلوغی و آلودگی سرو کار داریم. حداقل زمانی را که برای مطالعه میگذرانیم در فضای روح نواز طبیعت باشد. برای ما شمال نشینان جنگل لذتبخشترین تفریحگاه است، خواستم این لذت را با ساکنان سایر شهرها قسمت کنم.
دخترم، عشق ممنوع!
تماس بگیریدنویسنده: شهلا آبنوس
نشر: آموت
توضیحات: محور اصلی این رمان درباره وضعیت اجتماعی و فرهنگی برخی اقشار جامعه ایرانی در دهه 60 و برخی موضوعات حاشیه جنگ و نیز تقابل زندگی شهری با روستایی است.
در خلاصه داستان نیز می خوانیم: فرزانه، دختری با خاطرات شیرین کودکی، به همراه خانواده اش از روستا به تهران می آید. خانواده فرزانه بسیار سنتی است و پدر و مادرش به دلیل تلاش فراوان برای تربیت فرزندان شان زبان زد خاص و عام هستند. در همین احوال، دانشجویی برای زندگی با خانواده فرزانه، وارد زندگی آن ها می شود. عشق بین فرزانه و دانشجوی تازه وارد، زندگی خانواده این دختر جوان را وارد درگیری عجیبی می کند. هیچ کدام از اعضای خانواده با این عشق موافق نیستند.
شهلا آبنوس، نویسنده، درباره رمانش می گوید: در رمان، تقابل فرهنگی زندگی شهری با روستایی در قالب داستانی عاطفی درباره دختر و پسری جوان بیان شده است. در میان برخی از خانواده های ایرانی در دهه ای که درباره آن نوشته ام، دختران حق اظهار نظر نداشته اند و در حالی که پسران خانواده به راحتی خواسته های خود را بیان و اجرا می کردند؛ ولی این حق طبیعی به دختران داده نمی شد.
سی سا سیاوش
7,000 توماننویسنده: فریبا کلهر
نشر: آموت
توضیحات:
دختر جوانی،گردنبندی از کلمه ها به گردن آویخته بود که همه از زیبایی اش،خیره مانده بودند.
پسر جوانی،داشت با جمله های آشنا برای همه ماهی می گرفت تا به دختر جوان برسانندش.
مادری،نوزادش را با ترانه ها آرام می کرد و همه دست به چانه زده بودند و نگاهش می کردند.
پدری بسته های کلمه را جا به جا می کرد تا جمله ای پیدا کند و همه در آن پیدا باشند.
پیرمردی،دست کرده بود توی جعبه خاطرات و کلمه هایی را می گفت که برای همه جمع کرده بود مادر بزرگ جعبه جادویی اش را باز کرده و قصه هایی را می گفت که همه دوستشان داشتند.
همه (فریبا کلهر) را می شناسند که برای همه می نویسد کودک و نوجوان و جوان و میانسال و پیر زن و مرد.
کلاژ
70,000 توماننویسنده: احسان عباسلو
نشر: آموت
توضیحات: «این داستان منه. آمیزهای از شادی و رنج، درست مثل عصر رومانتیسم. بودن در عین نبودن و نبودن در عین بودن. وحدت در عین کثرت و کثرت در عین وحدت. دوست دارم این قصه را برای همه باز بگم. برای استادمون که وزن و آهنگ و صورت این شعر داره حرف میزنه. برای همکلاسیهام که خیلیهاشون چیزی از این شعر نفهمیدن. برای هر کسی که توی خیابون میبینم. برای رانندهای که مدام غر میزند. برای مردی که بیدلیل او را تایید میکرد و برای دختر و پسری که کنار هم نشسته بودند و…»
آیدا میدود
145,000 توماننویسنده: سمیه فرهمندیان
نشر: آموت
توضیحات:
کتاب حاضر دربردارندة رمانی ایرانی و ماجرای زندگی دختری امیدوار و شاداب اما بیمار به نام «آیدا» است. «آیدا» مبتلا به بیماری «ژیوانیسم» (غول آسایی) است و قدش بسیار بلند است؛ امّا از مبارزه دست نمی کشد. او با وجود مشکل جسمانی، گام در راه مارتن می گذارد و ثابت می کند که انسان در حین مبارزه، اگر جزو بهترین ها نباشد، می تواند دریافت خودش را از فضای پیرامون داشته و زندگی خود را با معنا و مفهوم سازد. کتاب با هدف انتقال مفاهیمی چون امیدواری، پایداری و مقاومت در برابر مشکلات و زندگی پرمعنا تدوین شده است.
یک جفت چکمه برای هزارپا
تماس بگیریدنویسنده: فرانتس هولر
مترجم: علی عبدالهی
نشر: آموت
توضیحات: مجموعه داستان «یک جفت چکمه برای هزارپا» نوشته فرانتس هولر با ترجمه علی عبداللهی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه داستان «یک جفت چکمه برای هزارپا» شامل مجموعه داستانک های طنز فرانتس هولر، از نویسندگان مطرح سوئیسی با ترجمه علی عبداللهی منتشر شد.
هولر که با داستان های طنز و کارگاهی خود و داستان نویسی به همراه کودکان و طیف های مختلف سنی شناخته شده است، داستان های این مجموعه را با زبانی ساده و طنزگونه و توام با نگاهی اجتماعی نوشته است.
یک جفت چکمه برای هزارپا شامل داستان های هزارپای بخت برگشته، حکایت اشباح، کرم خاکی های ناهمگون، روغن سبیل، جیغی در شب، کوتوله بزرگ، دکمه ای که سرجای خودش نبود، زن جادوگر، دایناسوری در مدرسه، داستان عاشقانه، مته فشار بادی و تخم مرغ، عروسی عجیب و غریب، فتوکپی غیرمعمول، کشفی در یک ساختمان نوساز، کودکی توی شکم یک مرد و … می شود.
عبداللهی در مقدمه این کتاب درباره نویسنده آن می نویسد: «برخی داستان های هولر، شاید در آغاز، بی اندازه ساده و بدیهی به نظر بیایند، ولی نوع پرداخت و دامنه موضوع و صمیمیت و نکته سنجی وی در نقد باورهای کهن افسانه ای با استفاده از مصالح و ابزارهای خود همان افسانه ها، به راستی که حیرت آور است.»
علی عبداللهی متولد 1347 بیرجند و تحصیل کرده زبان آلمانی در دانشگاه تربیت مدرس بوده و یکی از مترجمان صاحب سبک زبان آلمانی در ایران است.
از وی تاکنون کتاب های زیادی به زبان فارسی منتشر شده است که از جمله آنها می توان به سکوت آینده من است (مجموعه شعرهای عاشقانه اریش فرید)، اکنون میان دو هیچ (مجموعه شعرهای نیچه)، کتاب ساعات و روایت عشق و مرگ (شعرهای ریلکه)، قورباغه ها جدی جدی می میرند (گزینه شعر آلمانی)، هرگز مگو هرگز (گزینه شعرهای برتولت برشت)، درختان ممنوع (شعرهای هاینریش هاینه) و آمریکا (فرانست کافکا) اشاره کرد.
تاریخچه خصوصی خانه
449,000 توماننویسنده:بیل برایسون
مترجم: علی ایثاری کسمایی
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «تاریخچه خصوصی خانه» نوشتهی «بیل برایسون» و ترجمهی «علی ایثاری کسمایی» است. نویسنده دربارهی کتاب آورده است: ««آدم وقتی خود را در موقعیت نگاه کردن به دنیایی بیابد که آن را به خوبی میشناسد اما هرگز قبلا از چنین زاویهای ندیده همیشه تکاندهنده است واقعا هم وقتی کتاب را بدست میگیریم و ورق میزنیم، کاملا وارد شدن شک بر بدن خودرا حس میکنیم. وقتی میخوانیم، برای اینکه بتوانیم یک دستشویی راحت برویم، یک حمام راحت داشته باشیم، یک استراحت نیمروزی آرام داشته باشیم، چه اتفاقاتی در دنیا افتاده است و تمام آن اتفاقات چگونه به صورت زنجیروار دست به دست هم دادهاند تا بسیاری از مسائل و مشکلات خانه حل شود، مطمئن دچار وحشت و آشفتگی خواهیم شد.» در قسمتی از کتاب میخوانیم: «یک روز بعدازظهر که در آشپزخانه نشسته بودم و با نمکدان و فلفلپاش ور میرفتم به نظرم رسید اصلا نمیدانم چرا در میان همه ادویههای دنیا ما چنان دلبستگی دائمی به این دو داریم. چرا نه مثلا فلفل و هل، یا نمک و دارچین؟ و چرا چنگالها چهار شاخه دارند و سه یا پنج شاخه ندارند؟ باید دلیلی برای این کارها باشد.» این کتاب را نشر «آموت» منتشر کرده است.
پرتقال خونی
155,000 توماننویسنده: پروانه سراوانی
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «پرتقال خونی» اثر «پروانه سراوانی» است. این اثر اولین رمان این نویسنده است که موفق به کسب جایزهی رمان اول ماندگار شده است. پرتقال خونی، شرح خم و راست شدنهای ستون یک خانواده است. خانوادهای سنتی که افراط در یکبعدی نگریستن به زندگی، سبب عصیانگری اعضای جوان آن میشود. در معرفی این رمان میخوانید: «پرتقال خونی داستانی عاشقانه نیست، اما عشق عنصر اصلی آن است. عشقی مادرانه که نازلی را به آنسوی مرزها میکشاند تا برای فراهمکردن آسایش پسرانش، تن به خطر بسپارد و تا مرز مرگ و زندگی پیش برود. نازلی دلال اجناس دستدوم ثروتمندان است. او با داشتن همسری منفعل و بیاراده تصمیم به ادارهکردن خانوادهاش گرفته و با وجود مخالفتهای افراطی پدرشوهری سلطهجو، یک بوتیک لباس را نیز اداره مینماید. تصادف و خانهنشینی او را در باغ پرتقال خانهنشین کرده، جایی که نازلی از کودکی از آن متنفر است. باغ برای نازلی هیولایی ماده است که باید برایش پول خرج کنی. زندگی مرتاض وارانهی خانه پدری و همسر، او را از باغ و مسائل جانبی مربوط به باغ متنفر کرده است. خانهنشینی و مسئولیتهای اجباری نازلی در باغ، باعث ایجاد تغییراتی در نگاه نازلی به باغداری میشود اما…» این کتاب را «نشر آموت» منتشر کرده است.
شومینه خاموش
تماس بگیریدنویسنده: آلاله سلیمانی
نشر: آموت
توضیحات: رمان «شومینه خاموش» نوشتهی «آلاله سلیمانی» است. این رمان با روایت داستانی عاشقانه، به رابطهای عاطفی میان دو فرد از دو طبقهی اجتماعی متفاوت میپردازد. در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: «در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: «وقتی نشست کنار دستم و در ماشین را بست، تمام احساسهای خوب دنیا را ریخت توی دلم. میترسیدم یک وقت یک اتفاق عجیبی بیفتد و این لحظهی خوب تمام بشود. یک عالمه اتفاق که اصلا دلم نمیخواست بهشان فکر کنم. یک عالمه اتفاق که بعضیهاشان اصلا عجیب هم نبود، مثل رسیدن. رسیدن میتوانست این لحظهی خوب را تمام کند. نگاهم کرد. لبخند زد و گفت: خوبی؟ (از متن رمان) رهام پسر سرایدار باغ اسفندیار وهابزاده، یکی از ملاکین بزرگ است. پدر رهام با دلایل نه چندان موجه همیشه او را از روبهرویی با خانوادهی وهابی منع میکرده تا اینکه یک روز طی یک حادثهی اسبسواری، شوکا برادرزادهی اسفندیار او را میبیند و نسبت به او کنجکاو میشود. رهام از بچگی شوکا را میدیده و برای خودش خیالبافی میکرده، اما از آن روز به بعد ماجرا فرق میکند.» کتاب حاضر را نشر «آموت» منتشر کرده است.
شوخیهای حقوقی
تماس بگیریدنویسنده: پاتریک ریگان
مترجمین: بکتاش منوچهری، جعفر حسن زاده
نشر: آموت
توضیحات:
کتاب «شوخیهای حقوقی» نوشتهی «پاتریک ریگان» را «بکتاش منوچهری» و «جعفر حسنزاده» به فارسی ترجمه کردهاند. ناشر در بخشی از معرفی این کتاب آورده است: «کتاب شوخیهای حقوقی شامل مجموعهای از نکات طنز و جملات قصار دربارهی حقوقدانان و وکلا است. مؤلف کتاب که خود نیز عضو جامعه حقوقی آمریکاست به دلیل آشنایی با مباحث حقوقی توانسته است گاه افراد و گاه حتی قوانین عجیب برخی ایالات را به چالش بکشد. در این مجموعه سخنانی از سیاستمداران مشهور همچون آبراهام لینکلن و ریچارد نیکسون و حتی هنرمندانی چون هریسون فورد درباره وکلا و حقوقدانان وجود دارد که ضمن تکریم جایگاه این قشر، گاه با زبانی شیرین به انتقاد از آنها میپردازد. در دنیای امروز حقوقدانان نقش انکارناپذیری دارند. این نقش به سیاستمدارانی که تحصیلات حقوقی دارند محدود نبوده و در بسیاری مواقع نقش قضات و وکلا از اهل سیاست پررنگتر است. در همین راستا و به عنوان مثال میتوان به تعیین برنده انتخابات ریاست جمهوری سال 2000 آمریکا از سوی دادگاه و نقش قضات و وکلا در تحولات دهههای اخیر کشور پاکستان اشاره کرد. این جایگاه موجب شده که حقوقدانان نیز مانند سیاستمداران همواره مخاطب شوخی و طنز قرار بگیرند و داستانها و لطیفههای بسیاری در موردشان ساخته شود، هرچند در برخی موارد این شوخیها از دایره انصاف خارج شده و رنگ اغراق به خود میگیرند اما تعدد و فراوانی این داستانها خود مؤید اهمیت این قشر در جامعه است. در کشور ما شوخی با یک صنف یا گروه خاص چندان مرسوم نیست و حتی بارها شنیده شده که پخش یک فیلم یا یک سریال تلویزیونی، اعتراض گروهها یا اصناف مختلف را در پی داشته یا حتی موجب شکایت ایشان در مراجع قضایی شده است! این رویکرد موجب شده که ترجمه و چاپ کتابهایی از این دست که مخاطب آن یک صنف خاص هستند، نوعی چالش و ریسک محسوب شود و نویسنده یا مترجم در حین کار همواره نیمنگاهی به جانب احتیاط داشته باشد؛ هر چند در خارج از ایران کتابهای بسیاری با رویکرد شوخی با حقوقدانان به چاپ رسیده و جالب اینکه در اکثریت قریب به اتفاق موارد، این کتابها از سوی حقوقدانان و وکلا گردآوری و تألیف شدهاند.» کتاب حاضر را نشر «آموت» منتشر کرده است.
رک و راست بگم
تماس بگیریدنویسنده: آسیه جوادی
نشر: آموت
توضیحات:کتاب «رک و راست بگم؟» که به تازگی از سوی نشر آموت منتشر شده است، ادامه منطقی کتاب «رک و پوست کنده» به شمار می رود اما در این کتاب جدید سعی کرده ام عمیق تر و پخته تر به مسایل مربوط به زنان بنگرم.
وی افزود: تنوع مضمونی کتاب «رک و راست بگم؟» از کتاب قبلی ام بیشتر است. به گمانم زن ها انسان هایی هستند که نسبت به مردان به شکلی جزئی نگرانه تر با مسایل ریز و درشت زندگی برخورد و برخی از جزئیات را که مردها نمی بینند بهتر درک می کنند. من در این کتاب سعی کرده ام به پشت صحنه حوادث زندگی بپردازم که همانا بررسی اندیشه و زندگی زنان ایرانی است.
این نویسنده اضافه کرد: کتاب من خصوصیات زنان ایرانی را بهتر و بیشتر روشن می کند. پس از اقبال قابل توجهی که به کتاب «رک و پوست کنده» شد و به چاپ سوم رسید و طرفداران زیادی هم داشت ترغیب شدم که ادامه آن کتاب را بنویسم. این کتاب آن زمان ها در روزنامه ها منتشر می شد اما در هر حال پس از نوشتن این کتاب قصددارم به دغدغه اصلی ام یعنی قصه و قصه نویسی بپردازم.
نظر محمود دولت آبادی
محمود دولت آبادی نویسنده رمان 10 جلدی «کلیدر» و صاحب آثاری چون «جای خالی سلوچ» و «روزگار سپری شده مردم سالخورده» درباره جلد پیشین این مجموعه در مطبوعات ایران می نویسد: «این کتاب کتابی است صمیمانه و نکاتی را بازگو می کند که احتمالا بسیاری از زنان از گفتنش واهمه دارند و متشکل است از یادداشت هایی که اغلب به لبه های داستانی هم جا به جا نزدیک می شود. به عنوان مثال در بخش «پز دادن ما زن ها» که نوشته ای است بدون رودربایستی و آینه ای است برابر چهره اکثریت زنان در لایه های پایین از طبقه متوسط توصیفات، کاملاً صریح و صمیمانه هستند و یکی از بهترین صحنه های داستانی اش صحنه ای است که زن با همسرش می رود برای گذراندن یک روز خوب و هر دو بر خشکی کف رودخانه می نشینند، بی آن که در طول روز کلامی با هم سخن بگویند.»
از ناستین جوادی همچنین کتاب های «کارد زدن به گوجه فرنگی»، «رک و پوست کنده» و «تمشک های نارس» منتشر شده است. وی همسر جوادی مجابی، شاعر، داستان نویس و نقاش ایرانی است.
امواج گرسنه
تماس بگیریدنویسنده: آمیتاو گوش
مترجم: ناهید هاشمی
نشر: آموت
توضیحات: داستانی جذاب از تاریخ، فرهنگعامه، محیط زیست، مهاجرت، عشق و اندوه. بین دریا و دشتهای بنگال، مجمعالجزایر بزرگی واقع شده است. در این جزایر صدها سال فقط ببرهای شکوهمند انسانخواری که هماکنون از زندگی در این منطقه محروم شدهاند، و تمساحهای حاکم بر این دریاها، به سر میبردند تا بر هستی و ادامهی حیات مخاطرهآمیز خود در میان گل و لای بیفزایند. ساکنان جزیره «سانداربانس» معتقدند هرکس بدون داشتن قلبی پاک و سلیم در میان این کانالهای پر آب و دهلیزهای تو در توی آنها دست به خطر بزند، هرگز باز نخواهد گشت. این، ورود «پایا روی» یک آمریکایی سرسخت اما با اصل و نسب هندی و «کانای اوت» یک شرکتدار با تجربه از دهلینو است که آرامش دلپذیر زندگی روستایی را بر هم میزند. از این لحظه به بعد امواج شروع به بازگشت میکنند. ویژگی به یادماندنی این رمان هرگز از یادها فراموش نمیشود.
آدمهای روستایی خوب
تماس بگیریدنویسنده: فلانری اوکانر
مترجم: آرر عالی پور
نشر: آموت
توضیحات: در را گیری بنیاد کتاب ملی آمریکا در 2009،مجموعه داستان های فلائری اوکانر به عنوان بهترین اثری که جایزه کتاب ملی را در حوزه ادبیات تخیلی طی شصت سال گذشته به خود اختصاص داد،شناخته شد.سایر نامزدهای مرحله نهایی این رقابت عبارت بودند از مجموعه داستان های ویلیام فاکنر مجموعه داستان های جان چپور،مجموعه داستان های ادورا ولتی و…
من مطمئنم که کارهای فلائری اوکانر برای همیشه در ادبیات آمریکا ماندگار و جاودانه خواهد بود.آن ها ممکن است از نظر تعداد محدود باشند،اما روشن،قوی،زنده و سرشار از خرده توصیف ها،عبارات و بینشی غریب هستند که بیش از یک دوجین کتاب شعر دارای فضای واقعی شاعرانه هستند.
آذر عالی پور: بعد از ترجمه مجموعه داستان های فلائری اوکانر که شامل بیست و پنج داستان او میشد،هرچه با خودم کلنجار رفتم که اوکانر را رها کنم و بروم سروقت نویسنده ای دیگر،نشد،که نشد.گویی شش داستان باقی مانده ای که ترجمه نکرده بودم،بیخ گلویم را گرفته بودند و فشار می دادند و به زبان بی زبانی می گفتند:پس ما چه؟چرا ما را کنار گذاشتی؟مگر ما چیزی از داستان های دیگر او کم داشتیم؟
این کتاب شامل شش داستان باقی مانده از مجموع داستان های اوکانر، است که آذر عالی پور آن ها را به دلیلی در کتاب «مجموعه داستان های فلانری اوکانر» خود که در سال ۱۳۹۲ توسط نشر آموت منتشر شد، ترجمه نکرده بود و سرانجام در یک مجموعه دیگر، این بار هم توسط نشر آموت به چاپ رسیده است.
به این ترتیب و طبق گفته مترجم در مقدمه کتاب، با انتشار این ترجمه کل داستان های این نویسنده توسط آذر عالی پور ترجمه شده اند.
داستان های این مجموعه عبارتند از: آدم های روستایی خوب، آواره، پشت پارکر، معبد روح القدس، سلمانی، چرا کفار خشمگین می شوند.
مضمون این داستان ها نیز، همانند تمامی داستان های سابق این نویسند به مساله به تصویر کشیدن درونی ترین دغدغه های انسانی با درونمایه هایی مشخصی چون مذهب، مرگ، شیطان، رستگاری، توبه و مسائل اجتماعی مربوط به دوره ای که او در آن می زیست.
اوکانر نویسنده جوان آمریکایی بود که در ۳۹ سالگی و در دهه هفتاد درگذشت. فضا و مکانیت آثار وی حول محور شخصیتهایی با نقیصه های اجتماعی که بیشتری در میان مایه آن مواردی همچون بحث های قومی نژادی دور می زند می گذرد.
یکی از شاخصه های سبکی وی در آثارش دادن اطلاعات پراکنده به خواننده برای دادن نوعی قدرت پیشگوئی در اتفاقات و گره های دراماتیک در اثر است.
بیشتر فضای آثار او حول عناصری است که او در زندگی خود نسبت به آنها بدبین بود.
اوکانر در زمان حیات خود درباره داستان هایش گفته بود: تلاش من بر این بوده تا به صورتی نیش دار به خوی بی رحم بشری که از آن به عنوان یک نمونه عالی یاد می شود بپردازم. داستانهایم توصیفگر شرایط سختی هستند اما این مسئله سخت تر و یا کمتر از آن در خصوص احساسات مسیحی نیست. وقتی می بینم این داستانها به صورتی ترسناک روایت می شوند از خواندنشان حالتی مسخره به من دست می دهد.
آقای پیپ
175,000 توماننویسنده: لوید جونز
مترجم: فریپه اشرفی
نشر: آموت
توضیحات:
داستان «آقای پیپ» نوشته لوید جونز و ترجمه فریده اشرفی از رمان «آرزوهای بزرگ» چارلز دیکنز الهام گرفته شده و در میانه داستان، اثر مطرح دیکنز نقشی کلیدی می یابد. حوادث این رمان در جزیره ای واقع در شمال استرالیا روی می دهد و نویسنده مسایل مربوط به جنگ های داخلی و مشکلات این جزیره را در اوایل دهه ۹۰ میلادی به نمایش می گذارد. نویسنده در این کتاب مشخصات جغرافیایی جزیره را با جزییات بیان می کند و در خلال روایت داستان به مسایل تاریخی هم اشاره دارد.
در این رمان آقای واتس در این جزیره مشغول تدریس به کودکان بومی است و برایشان رمان «آرزوهای بزرگ» دیکنز را می خواند. آقای واتس یک سفیدپوست اهل نیوزیلند است و بعد از ازدواج با یکی از اهالی آن جزیره از کشور خود مهاجرت کرده است. کودکان این جزیره، به خصوص شخصیت اصلی داستان به نام ماتیلدا، شیفته شخصیت جوان این اثر داستانی می شوند. او که تمام عمر خود را در همان جزیره گذرانده با مادرش زندگی می کند.