نمایش 505–531 از 531 نتیجه

نمایش 40 60 80

گزارش به خاک یونان

195,000 تومان

نویسنده: نیکوس کازانتزاکیس
مترجم: صالح حسینی
نشر: نیلوفر
توضیحات:کازانتزاکیس فقط نیروی اجدادی را به سمت مبارزه ‏ای معنوی سوق می ‏دهد که در تمام زندگی به دنبال آن بود، و اقامتش در پاریس، برلین و مسکو تعیین کنندۀ مراحلی از آن بود. هرجا که آتشی آمادۀ جرقه زدن باشد، هرجا که شعله ‏ای و اندیشه ‏ای سر برآورد، کازانتزاکیس نیز حضور دارد. کنجکاوی خستگی ناپذیر او، عشقش به زندگی و طبیعت، که هر آن نیاز وی به ریاضت و مبارزه درگیر می ‏شود، موجب شده است که گزارش به خاک یونان به منزلۀ وصیت ‏نامۀ معنوی کازانتزاکیس باشد. او آن «نگاه کرتی» بی‏ پندار و امید را بر همه چیز می ‏اندازد، آن نگاهی که می ‏داند چگونه چشم در چشم مرگ دوزد. نویسنده در سرلوحۀ گزارش به خاک یونان چنین بیان می‏دارد: «تمامی روح من فریادی است، و تمامی اثر من تفسیر این فریاد.»

برخیز ای موسی

165,000 تومان

نویسنده: ویلیام فاکنر
مترجم: صالح حسینی
نشر: نیلوفر
توضیحات:
ویلیام فاکنر از اوایل دهه بیست میلادی تا شروع جنگ جهانی دوم، که به کالیفرنیا نقل مکان کرد، ۱۳ رمان و تعداد زیادی داستان کوتاه منتشر کرد. مجموعه این آثار پایه‌ی شهرت او شد و در نهایت منجر به دریافت جایزه نوبل در سن ۵۲ سالگیش شفاکنر در سال ۱۸۹۷ میلادی در نیو آلبانی، میسیسیپی به دنیا آمد. در ۱۹۰۲ خانواده‌اش به آکسفورد، مرکز دانشگاهی میسی‌سیپی، نقل مکان کرد.به دلیل وزن کم و قد کوتاه در ارتش ایالات متحده پذیرفته نشد ولی به عنوان دانشجوی دانشگاه افسری در یگان پرواز سلطنتی در تورنتوی کانادا نام نویسی کرد و در ۲ دسامبر ۱۹۱۸ به عنوان افتخاری ستوان دومی نایل شد. فاکنر وارد دانشگاه می سی‌سی پی شد و در سال ۱۹۲۴ از دانشگاه انصراف داد و در ۱۹۲۵ همراه با دوستش با یک کشتی باربری به ایتالیا رفت و از آنجا پای پیاده رهسپار آلمان و فرانسه شد.در ژوئن ۱۹۲۹ با استل اولدم ازدواج کرد. سفرهایی به هالیوود و نیویورک داشت و درین فاصله چندین فیلمنامه و نمایشنامه نوشت.مطالعات در مورد فاکنر در ۱۹۴۶ به صورت جدی توسط ملکم کاوی آغاز شد. در ۱۹۴۹ جایزه نوبل ادبیات به او داده شد و خطابهٔ مشهور خود را در آنجا خواند. بعداً نیز جایزه پولیتزر را برای کتاب شهر در سال ۱۹۵۷ دریافت نمود.

او در ۶ ژوئیه ۱۹۶۲، سه هفته بعد از آنکه از اسب افتاد، بر اثر سکته قلبی در بیهالیا، میسیسیپی در گذشت.د. این مجموعه مفصل، که محرک اصلی‌اش نیاز یک نویسنده ناشناخته به پول بود، مشهورترین آثار او را در بردارد: خشم و هیاهو (۱۹۲۹)، گوربه‌گور (۱۹۳۰)، روشنایی در ماه اوت (۱۹۳۲) و آبشالوم، آبشالوم!(۱۹۳۶). فاکنر در این دوره تعداد زیادی داستان کوتاه هم نوشت. نخستین مجموعه داستان کوتاه او این ۱۳ تا شامل بسیاری از داستان‌های تحسین‌شده او مانند یک گل سرخ برای امیلی، سرخ‌پوست می‌رود، خورشید آن عصر، و سپتامبر بی‌باران بود. بسیاری از رمان‌ها و داستان‌های کوتاه فاکنر در یوکناپاتافا روی می‌دهند که از نظر جغرافیایی تقریباً برابر بخش لافایت است که آکسفورد می‌سی‌سی‌پی، شهر محل تولد او، مرکز آن است. فاکنر یوکناپاتافا را چون تمبر پستی مخصوص خود می‌دانست و بسیاری از منتقدان مجموعه آثاری که آن را به نمایش می‌گذارد عظیم‌ترین آفرینش خیالی در ادبیات می‌دانند. سه رمان، هملت، شهر، و عمارت که با هم به عنوان سه‌گانه اسنوپس خوانده می‌شوند جزییات شهر جفرسن و محیط آن را شرح می‌دهند که خانواده‌ای به سرپرستی فلم اسنوپس خود را در زندگی و روح و روان مردم محل وارد می‌کنند. شهرت فاکنر به سبک تجربی او و توجه دقیقش به شیوه بیان و آهنگ نوشتار است. در مقابل شیوه مینیمالیستی نویسنده معاصرش، ارنست همینگوی، فاکنر در نوشته‌هایش مکرر از جریان سیال ذهن بهره می‌گیرد و اغلب داستان‌های عمیقاً عاطفی، ظریف، پیچیده، و گاه گوتیک با شخصیت‌های گوناگون شامل برده‌های آزادشده، یا اعقاب برده‌ها، سفیدپوستان تهیدست، جنوبی‌های طبقه کارگر و یا اعیان می‌نوشت.

نیه توچکا

185,000 تومان

نویسنده: فئودور داستایوفسکی
مترجم: محمد قاضی
نشر: نیلوفر
توضیحات:
من پدرم را به یاد نمی آورم. وقتی او مُرد من دو ساله بودم. مادرم دوباره شوهر کرد و این ازدواج دوم اگرچه با عشق و عاشقی سرگرفت، برای او مایۀ غم و رنج بسیار شد. ناپدری من، یعنی آن موسیقیدانی که شگفت انگیزترین سرنوشت ها را پیدا کرد، عجیب ترین مردی بود که من به عمر خود دیده و شناخته ام. تأثیر او در احساسات اولیۀ دوران کودکی من به قدری شدید بود که در باقی عمر نیز اثر گذاشت. برای آن که فهم سرگذشت من آسان تر گردد ناگزیر باید شرح حال او را در این جا بیاورم. من آن چه در این جا باز می گویم همان است که بعدها از آقای «ب» ویولن زن، که در دوران جوانی رفیق و ندیم صمیمی ناپدری من بود شنیده ام

تو خواهی کشت

225,000 تومان

گردآوری و ترجمه: امیر خانلو
نشر: نیلوفر
توضیحات:در اوایل قرن نوزدهم، مردی که به جرم قتل در فرانسه دادگاهی می شد، خطاب به حاضران گفت، لحظاتی در زندگی هست که چاره ای نداری جز اینکه یا خود را بکشی یا دیگری را!

از او پرسیدند، چرا خودت را نکشتی؟ پاسخ داد: از خود پرسیدم آیا قربانیِ خود هستم یا قربانی جامعه؟ قربانی خود نبودم!

آن گونه که پیدا بود او می خواست با این روش اعتراض خود را به جامعه اعلام کند و برای این کار به شیوه ای آنارشیستی در برابر جامعه قد علم کرده بود.

داستایفسکی این حکایت را در روزنامه خوانده و سال ها فکر او را مشغول کرده بود. او که زمانی به دلیل فعالیت های سیاسی ضد تزار به زندان افتاده بود، در این خیال بود که رمانی بر اساس این ماجرا بنویسد. به خصوص اینکه خلق وخوی چنین قهرمانی، با گرایشات آنارشیستی زمانه، برای واکنش اعتراضی به حکومت تزار، هم خوانی داشت. داستان او درباره مردی بود که می خواست داد خویش را از جامعه ای که قربانی اش کرده بود بستاند. بنابراین دست به قتل پیرزنی رباخوار زد. اما چرا پیرزنی رباخوار؟ لابد برای اینکه در آن لحظه او نماد فشاری بود که جامعه بر او وارد می ساخت. موجودی بی ارزش که از دید شخصیت اصلی رمان نبودنش لطفی به اجتماع بود.

آثار داستایفسکی اگرچه از بار روان شناختی عمیقی برخوردارند و او بر روح و ذهن آدم های داستانش بسیار متمرکز می شد اما این ها بدان معنا نبود که از مسائل اجتماعی و سیاسی پیرامونش غافل باشد. همین توجه باعث می شد که او به نوعی خود را قربانی اجتماع فرض کند؛ احساسی که راسکولنیکف نیز دچار آن شد و به همین دلیل نیز برای نشان دادن اعتراض خود دست به عصیان زد و پیرزن رباخوار را کشت.

داستایفسکی این داستان را نوشت اما حاصل کار او را راضی نکرد. می خواست مطمئن شود شیوه ای که انتخاب کرده ظرفیت ظهور و بروز همه آنچه را که می خواست در رمانش بیان کند داشته یا نه. از دیگر سو نمی شد نادیده گرفت که او از نویسندگانی بود به کم قانع نمی شد، بالا و بلند می پرید.

داستایفسکی در نظر داشت ماجرای مردی را بنویسد که تصورات خود از عدالت را به اجرا درمی آورد؛ دانشجویی به نام راسکولنیکف که پیرزنی رباخوار را می کشت، چرا که می پنداشت زندگی او هیچ ارزشی ندارد؛ به عبارت دیگر نبودنش به مراتب برای جامعه بهتر بود. او هنگام نوشتن این رمان، مدام آن را به اشکال مختلف بازنویسی می کرد و برای رسیدن به نسخه ایده آل خود از جنایات و مکافات، شیوه های متفاوت روایت و ساختارهای گوناگون را می آزمود. شیوه هایی که برخی از آن ها را هنگام نوشتن دیگر آثارش مورد استفاده قرار داده بود؛ از شکل خاطرات روزانه گرفته تا روایت اعتراف گونه و… . تا اینکه سرانجام آنچه می خواست، به بار نشست.

در سال ۱۸۶۸ در نامه ای به یکی از دوستانش نوشت: «از اینکه داستانم به راستی عالی نباشد بیزارم، داستان متوسط به چه کار می آید.» نویسندگان دیگری نیز بوده اند که از این قسم وسواس ها در سطح و شکل دیگر داشته اند. نمونه اش ارنست همینگوی که وسواس زیادی روی نثر و ساختمان جملات آثارش داشت و آن قدر روی آن ها کار می کرد که شکلی صیقل و محکم پیدا کنند. این وسواس ها ناشی از حس کمال گرایانه چنین نویسندگانی بود، البته از عهده این بلندپروازی ها هم برمی آمدند!

جنایات و مکافات یکی از شاهکارهای ادبیات داستانی قرن نوزدهم و از محبوب ترین رمان های داستایفسکی ست. اثری که به دلیل درون مایه خاص اش دستمایه ساخت فیلم ها و سریال های گوناگونی شده است و ازاین جهت برای مخاطبان عام نیز نام آشنا است.

بیش از صد و پنجاه سال از نگارش و انتشار جنایت و مکافات می گذرد. در طول این سال ها به این رمان بسیار پرداخته اند و به مناسبت های مختلف و به شیوه های گوناگون مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. آثار گوناگونی آن را به لحاظ تماتیک و یا ساختاری تحلیل و یا حتی جهان بینی داستایفسکی را بررسی کرده اند.رمانی که آنقدر پرمایه هست که هنوز بتوان درباره اش حرف هایی تازه زد.

«تو نخواهی کشت (مقالاتی درباره رمان جنایت و مکافات)» که به همت مهدی امیرخانلو گردآوری و ترجمه شده است، دومین کتاب از سری «مناظر انتقادی» است که کتاب اول آن با عنوان «مونالیزای ادبیات (مقالاتی درباره ی هملت)» منتشر و با استقبال نسبتاً خوبی روبرو شد.

مقالات گردآمده این کتاب نه از سر اتفاق، بلکه به شکلی فکرشده کنار هم قرار گرفته اند. این مقالات آثاری هستند که از جنبه های مختلف جنایت و مکافات را موردتوجه قرار داده و می کوشند وجوه کمتر دیده شده این رمان را رمزگشایی کرده و پیش روی خواننده قرار دهند.

به عنوان آغازگر کتاب، امیرخانلو مطلبی جامع به عنوان مقدمه درباره جنایت و مکافات و داستایفسکی نوشته است. کتاب از نه فصل تشکیل شده است. از داستان بلند به رمان (جوزف فرانک)، داستایفسکی در جنایت و مکافات (فلیپ راف)، داستایفسکی شاعر کلان شهر کاپیتالیستی مدرن )جورج لوکاچ)، خصوصیات ژانر و عناصر تشکیل دهنده طرح در آثار داستایوفسکی )الا میرسون)، فاصله انداختن: غیریت و پیش گویی در تراژدی آتنی و جنایت و مکافات داستایفسکی (نائومی رود)، رستاخیز از لختی در جنایت و مکافات (میزا نپ)، مکالمه خطرناک آزادی: قرائت داستایفسکی در کنار کیرکگور (جورج تیپسن) و درباره تخیل مالیخولیایی (ژولیا کریستوآ.)

پایان بخش کتاب سال شمار زندگی داستایفسکی و نیز بخشی مشتمل بر نوشته هایی کوتاه برای معرفی نویسندگان مقالات است. سال شمار داستایفسکی از آن جهت موردنیاز است که در طول کتاب لابه لای مقالات ارجاعات گوناگونی به زندگی او شده است. کمی آگاهی از کم و کیف زندگی داستایفسکی می تواند به درک فضای شکل گیری این تغییر و تحول در کارنامه ادبی او کمک کند.

در نگاهی کلی مقالات این کتاب، چشم اندازی وسیع پیش روی خواننده می گذارند. گستره ای که مخاطب با ورود به آن می تواند با بازاندیشی در این اثر به دریافت های تازه ای درباره آن برسد.

کافکا عقیده داشت اگر یک کتاب همچون تلنگری بیدارمان نسازد، برای چه آن را می خوانیم؟ کتاب باید تیشه ای باشد برای شکستن دریای یخ زده درون ما (نقل به مضمون). جنایات و مکافات نوشته داستایوفسکی از این سنخ کتاب هاست؛ اثری عمیق بر جان خواننده می گذارد، به خواب نمی برد، بلکه چون شیپور بیدار می سازد.

موبی دیک یا نهنگ بحر

375,000 تومان

نویسنده: هومان ملویل
مترجم: صالح حسینی
هومان ملویل
توضیحات:موبی دیک قصۀ نبرد ناخدا آخاب با وال سفید است.

این گفتۀ موجز دربارۀ فوق العاده ترین اثر قرن نوزدهمی ادبیات آمریکا، ای بسا گویای همه چیز و هیچ چیز باشد.

موبی دیک چیست؟ قصۀ بزرگ دریاست. گزارش نامۀ بزرگی دربارۀ صنعت والگیری. سرودنامۀ بزرگی دربارۀ طبیعت و دسترنج و شأن و شوکت آدمی. اثر رمزی بزرگ دربارۀ سرنوشت بشری. پیشگویی رویدادهای قریب الوقوع در دوران ما. برشی عمیق در لایۀ معنوی و سیاسی ایالات متحده.

پس آنگاه وال سفید تناور از اقیانوس برمی خیزد، همان مطلوب و مخلوق آخاب، در جست و جوی کسی نه اما جاودانه شناور، همه جا حاضر و سرمدی در زمان. تهیگاهش بیشۀ نیزه و سنان؛ پیکر خط خطی اش به رنگ کفن؛ آرواره اش تاب خورده؛ پیشانی اش سفید و پرشکنج؛ کوهانش هرمی و سفید و مجرد و بی شکل و بری از خطا و فساد، پیکر عظیم جثۀ رنگی که شامل جمله رنگ هاست: رنگ بی رنگی…

ملویل ما را در برابر این معمّا قرار می دهد. گزین کنید – نویسندۀ موبی دیک این را به ما می گوید. بین خود و برادرانتان یکی را اختیار کنید. راه نخست، مزّین به نقش خودپرستیدن، به غیر حقیقت راه می برد، و به آوارگی عالم و آدم و خودت. راه دوم تو را از حالت مخاطره آمیزت به سمت رستگاری راستین می برد، به سمت شناخت عالم و آدم، به سمت اتکای تو به ایشان و اتکای ایشان به تو. این است نقطۀ عطف دوگانه ای که زندگی در اختیار دارد. گزین کن. این است خط مرزی استوا بر روی سکۀ طلا.

این است داستان نبرد ناخدا آخاب با موبی دیک، آن وال سفید.

بازار خودفروشی

390,000 تومان

نویسنده: ویلیام تکری
مترجم: منوچهر بدیعی
نشر: نیلوفر
توضیحات:
بازار خودفروشی داستان مردم عادی است نه داستان قهرمانی ها و رشادت ها و بزرگواری ها.

بازار خودفروشی شرح دردها و شادی ها و پاداش ها و کیفرهائی است که طبقات گوناگون به همان حالت طبیعی و با همان بداهتی جذب آنها می شوند که از آتش شعله به بالا می رود.

بازار خودفروشی میدان جنگ نیک و بد نیست بلکه تلاش مدام افراد بی روح مادی است برای آنکه در دنیای بی روح مادی به جائی برسند.

بازار خودفروشی انبوهی از نکته های خُرد است تا نشان دهد که آدم های درجه دهم همواره در کارند تا به درجه نهم برسند!

ماه الماس

285,000 تومان

نویسنده: ویلکی کالینز
مترجم: منوچهر بدیعی
نشر: نیلوفر
توضیحات:
«ماه الماس» اثر ویلکی کالینز تازه ترین اثری است که با ترجمه منوچهر بدیعی از سوی نشر نیلوفر راهی بازار کتاب شد. این کتاب یک رمان پلیسی بی نظیر محسوب می شود. تی. اس.الیوت، شاعر انگلیسی درباره این اثر گفته است که «ماه و الماس» نخستین و بزرگ ترین رمان پلیسی انگلیسی است. وقتی الیوت چنین حرفی می زند منظورش این است که ظاهر کتاب پلیسی و باطنش انتقادی اجتماعی به نظر می آید.

مترجم کتاب «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر جیمز جویس ادامه داد: کتاب «ماه و الماس» 160 سال پیش یعنی اواسط قرن نوزدهم نوشته شده است. من در یادداشت مترجم این کتاب که با عنوان «نخستین و بهترین» نوشته شده به جنبه های گوناگون این اثر پرداخته ام و به ساختار این اثر اشاره کرده ام که ویژگی های منحصر به فردی دارد. وی یادآور شد: طی سال های گذشته چند عنوان کتاب از من منتشر شده و در حال حاضر مشغول ترجمه اثری نیستم.

بدیعی در فروردین ماه 1318 در اصفهان متولد شد و تا کنون آثار چون «چهره مرد هنرمند در جوانی» اثر جیمز جویس، «جاده فلاندر» نوشته کلود سیمون، «آدم اول» اثر آلبر کامو، «ژان باروا» نوشته روژه مارتن دوگار، آثاری از آلن رب گریه و سینکلر لوئیس، و مهم تر از همه رمان بزرگ «اولیس» اثر جیمز جویس را به فارسی ترجمه کرده است.

وی تحصیلات خود در رشته ای نامرتبط با فن ترجمه ادامه داد و لیسانسش را گرفت . او درس های دوره دکترای همان رشته را نیز تمام کرد، اما چون رساله پایان دوره تحصیلی را نگذرانده است درجه و عنوان دکترا ندارد. مشاغلش همواره در همان زمینه تحصیلات دانشگاهی اش بوده و از این رو به ترجمه به عنوان یک شغل و حرفه نگاه نمی کند. کتاب «چهره مرد هنرمند در جوانی» ترجمه منوچهر بدیعی، در دوره بیستم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به عنوان کتاب سال برگزیده شد.

ژلوزی

75,000 تومان

نویسنده:آلن روب-گریه
مترجم:منوچهر بدیعی
نشر: نیلوفر
توضیح کتاب:
کتاب حاضر، رمانی از نویسندة آوانگارد فرانسوی است که یکی از چهرهای برجستة جنبش رمان نو است. او شخصیت‌پردازی و روایت را از رمان‌هایش حذف و تنها به ثبت آنی و لحظه‌ای رویدادها می‌پردازد. این رمان دربارة مردی است که از پشت کرکره رفتار همسر و دوستش را در یک کشتزار می‌بیند و آن‌ها را توصیف می‌کند. راوی قصه، همچون دوربین فیلم‌برداری بعد از ارائة نمایی از یک ساختمان حرکات شخصیتی به‌نام «آ» را که وارد اتاق می‌شود، تعقیب می‌کند. در داستان می‌خوانیم: اکنون «آ» از در داخلی که به راهروی میانی باز می‌شود وارد اتاق شده است. به پنجره که چهارطاق است نگاه نمی‌کند که اگر نگاه می‌کرد می‌توانست از دم در این گوشه ایوان را ببیند. اینک برگشته است به‌طرف در تا آن را ببندد. هنوز هم همان پیراهن یقه‌بسته بسیار چسبانی را پوشیده است که سر ناهار به تن داشت.

سگ آبی

200,000 تومان

نویسنده: محمد حسن علوان
مترجم: سید حمیدرضا مهاجرانی
نشر: روزنه
توضیح: سگ آبی رمانی است دیگر از محمد حسن علوان،خالق مرگی کوچک، که در آن با دیدی انتقادی و آمیخته به طنز جوامع بسته و دُگم را به سخره گرفته و با زدودن لعاب و برداشتن قشر نشسته بر ظاهر این جوامع که پوشانندۀ واقعیات موجود در آن است حقائق پنهانی شان را برملا می سازد.گرچه او در این داستان مشخصاً جامعه و کشور عربستان سعودی را مد نظر دارد،ولی با دقت در تک گوئی ها و سبک نگارشش به این حقیقت پی خواهیم برد که او تمام جوامعی که در آن عنصر ظاهر سازی و دین فریبی اصلی ترین ابزار دولتمردان آن محسوب می شود و ریاکاری کسب و کارشان است را به باد انتقاد گرفته.در این داستان پیام نویسنده تقدیس عنصر شریف آزادی ،آزاد اندیشی از یک سو و برقراری روابط خالی از رنگ و فریب میان دولتمردان و مردم از سوی دیگر است.او در این داستان بیان می دارد که سگ آبی با همان هیئت ظاهری که دارد در میان خلائق با همان پوست زمخت و دندانهای بر آمده و جثۀ بزرگ سربلند ظاهر می شود و با این کار خود به انسان چنین می آموزد :«تو باید به آنچه که داری و آنچه که هستی افتخار کنی نه به آن چیزی که نیستی و نداری یا تلاشت بر این است که آنها را به شکلی مصنوعی در خود ایجاد کنی».سگ آبی می گوید:«تحول به معنای ظاهر آرائی ، مردم فریبی،دروغگویی ، کتمان کاری و ابهام سازی نیست،بلکه تحول یعنی دگرگونی در حال،زندگی و جامعه».

زندگی واقعی

65,000 تومان

نویسنده: ادلین دیو دنه
مترجم: مرضیه آرمین
نشر: روزنه
توضیح: چند دقیقه ای پای درخت نشستم. نور ماه، فرش برگهای پاییزی را روشن می کرد. دوکا که رفته بود چرخ بزند، برگشت کنار من خوابید و پوزه اش را فرو کرد توی دستم. نمیدانستم اینها برای قهرمان چه مفهومی داشت. مفهومش برای خودم و چیزی که دوست داشتم باشد را بررسی می کردم. دوست داشتم دوباره همینجا پای همین درخت اور کنارم باشد. که برایم پناه باشد، جایی مطمئن که بدون سلاح از کفتار در امان باشم. اما نمی خواستم مال او باشم. نمی خواستم او مال من باشد. نول و قراری نمی خواستم. فقط جشنوهرم کنار هم بودن را می خواستم. می دانستم دوستش دارم و تا لحظه ی مرگ هم دوستش خواهم داشت. در این عشقی، وفاداری و صداقت بود. همان صداقتی که مرا به ژبل پیوند می داد. برای هردویشان می مردم. تنها تفاوتشان این بود که قهرمان به من احتیاج نداشت، در صورتی که زندگی واقعی برادر کوچکم وابسته به کار من بود.

جمعه یا زندگی دور از تمدن

69,000 تومان

نویسنده: میشل تورینه
مترجم: سارا تیمورپور
نشر: روزنه

توضیح:این کتاب به تعبیری بازنویسی کتاب معروف رابینسون کروزوئه اثر دانیل دفو است و در واقع، میشل تورنیه رمان دانیل دفو را با برداشت و نگره‌های فلسفی خود بازنویسی کرده است و ارتباط نزدیک و صمیمی شخصیت داستان با طبیعت را در مقابل پیچیدگی‌های تمدن امروزی بشر نشان می دهد. او در این داستان به مسائل بنیادی دربارهٔ تمدن، طبیعت، اخلاق، تنهایی، نقش دیگری، پیچیدگی های روابط بین فردی و… می پردازد، ذهن خواننده را به چالش می کشد و در آخر خواننده را شگفت‌زده می‌کند.

کاشفین قطب جنوب

تماس بگیرید

نویسنده: ژول ورن
مترجم: دکتر محمد علی خندان
نشر:اکباتان
توضیحات:این کتاب از آخرین، رمانهای بزرگ ژول ورن و به گفته خود او، دنباله رمان ماجراهای آرتور گوردون پیم اثر ادگار آلن پور است.

پیوند بین این دو رمان فقط گواه شیفتگی ژول ورن به این اثر آن « شاعر نابغه آمریکایی» که بودلر آن را به فرانسه تر جمه کرده بود، نیست بلکه بیشتر نشان دهنده پیوند تخیل و الهام ژول ورن با حساسیت و اندیشه رمانتیک آغاز قرن است. رد پای نفوذ رمانتیکیها که در آثار ژول ورن به وفور دیده می شود در این اثر بیش از همه مشهود است.

اما در عین حال، او در این اثر رئالیسم علمی و منطقی پایان قرن را با چیرگی فنی و صنعتی و اقتصادی انسان بر سراسر کره ی زمین همراه است در مقابل اسطوره ی رمانتیک بیکرانگی قرار می دهد که در رمان ادگار آلن پور، سپیدی، بی پایان قطب نماد آن است.

قصه‌ها و افسانه‌ها

68,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده:لئوناردو داوینچی

مترجم: لیلی گلستان

انتشارات: ثالث

سال انتشار:1395

کد شابک:9789643809546

درباره کتاب

لئوناردوی معمار ، افراطی به حساب می‌آمد و مردم از ته دل معتقد بودند لئوناردوی دانشمند یك دیوانه بیش نیست. اما رقبایش با وجود تمام حسادت‌هایی كه به او داشتند در موضوعی به توافق رسیده بودند. لئوناردو قصه‌گوی فوق‌العاده‌ای بود و با ظرافت كلام و اصالت نوشته‌هایش ، باعث جلب و جذب اطرافیانش می‌شد.

دیوید کاپرفیلد

350,000 تومان

نویسنده: چارلز دیکنز
مترجم: مسعود رجب نیا
نشر: امیرکبیر
توضیحات:چارلز دیکنز، هنگام نگارش دیوید کاپرفیلد، مردی سی و هفت ساله و نام آور بود و مقاله های بسیار و بیش از ده رمان منتشر ساخته بود. اما این رمان- که کمابیش شرح احوال اوست- به گفته چسترتون در دایره المعارف بریتانیکا (چاپ 1960)، سبک و شیوه داستان پردازی او را تا ده سالی از عمرش دگرگون ساخت. دیوید کاپرفیلد هسته ای دارد متضمن واقعیت نگری- که همان اساس و پایه زندگی دیکنز باشد- با صحنه هایی پراحساس و هیجان و اندکی مبالغه آمیز. آثار بعدی او مانند Bleak House که دوست ارجمندم ابراهیم یونسی به نام خانه قانون زده ترجمه و چاپ کرده است و Hard time و Little Dorrit و Tale Of Two Cities که این را هم آقای یونسیتحت نام داستان دوشهر ترجمه و منتشر ساخته است نیز، تحت تاثیر شیوه داستان پردازی دیوید است. از این گذشته، نحوه توصیف قهرمانان داستان و آفرینش شخصیتها در این کتاب، شگفت، باریک، و دقیق است. کسانی مانند استیرفورث و دورا، شخصیتهایی عجیب و جاذب و در عین حال ضعیف دارند.

زنی میان ما

165,000 تومان

نویسنده: گریر هندریکس/سارا پکائن
مترجم: محمد مهدی قاسملو
نشر:کوله پشتی
توضیحات:یك تریلر روان‌شناختی كه میخكوبتان می‌كند. این رمان از آن داستان‌های نخ‌نمای حسادت همسر سابق كه جانشینش را تعقیب می‌كند نیست… ماجراهای فراموش‌نشدنی از ابتدا تا انتهای رمان شما را شوكه خواهد كرد.
وقتی این كتاب را می‌خوانید تصورات زیادی خواهید داشت. تصورتان این خواهد بود كه ماجرا حسادت همسر سابق یكی از شخصیت‌هاست. تصور می‌كنید كه او مرتب به جانشینش فكر می‌كند: زنی زیبا و جوان كه قرار است با مردی كه هر دو دوستش دارند ازدواج كند. تصور خواهید كرد كه آناتومی این مثلث عشقی را می‌شناسید. هیچ تصوری نداشته باشید.
زنی میان ما، اثر پیچیده و هیجان‌انگیز گریر هندریكس و سارا پكانن، پیچیدگی‌های مخفی ازدواجی رشك‌برانگیز و نیز حقایق خطرناكی كه به نام عشق انكار می‌كنیم را برملا می‌كند.

دویدن در خیابان‌های پکن

45,000 تومان

نویسنده: شوز چن
مترجم: الهام سادات میرزا نیا/رضوان زینلی
نشر: نگاه
توضیحات:شو زُ چِن در سال ۱۹۷۸ در شهر دونگ خَی در استان جیانگ سو به دنیا آمد. او که فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد دانشکده ی ادبیات دانشگاه پکن است، رمان های زیادی نوشته که از آن جمله می توان به « پکن همچون دریا»، »به سوی شمال»، « دارالسلام»، «دویدن در خیابان های پکن» و «قصه های چینگ یون گو» اشاره کرد.
او جوایز ادبی بسیاری نیز دریافت کرده که جایزه ی ادبی جوانگ جونگ ون، جایزه ی بزرگ رمان رسانه های ادبی چینی و جایزه ی ادبی فِنگ مو از آن جمله اند. رمان « اگر برف سنگین راه را ببندد»، جایزه ی ادبی لوشون در دوره ی ششم در بخش رمان کوتاه را از آن نویسنده کرد، رمان کوتاه وی تحت همین عنوان نیز جایزه ی کتاب برتر چینی صدا و سیمای چین در سال ۲۰۱۶ را کسب کرد.
رمان « دارالسلام» او در سال ۲۰۱۴ جایزه ی پنجمین دوره ی ادبی لائو شُه، جایزه ی رویای عمارت سرخ در ششمین دوره و جایزه ی ادبی اولین دوره ی دانش سرای تِنگ شون را کسب کرد و از طرف « هفته نامه ی آسیا» در هنک کنگ به عنوان یکی از ده رمان چینی برتر سال ۲۰۱۴ معرفی شد. « هفته نامه ی آسیا» ی هنگ کنگ و»هفته نامه ی آینه « ی تایوان، رمان بلند « پکن همچون دریا» را به عنوان یکی از ده رمان برتر چینی در سال ۲۰۱۷ معرفی کرده اند.
او در حال حاضر معاون سردبیر مجله ی ادبی « ادبیات خلق» است و آثار او تا کنون به زبان های انگلیسی، آلمانی، ژاپنی، کره ای، ایتالیایی، مغولی، هلندی، روسی، عربی، اسپانیایی و غیره ترجمه شده است.

پروژه رزی

78,500 تومان

نویسنده: گرام سیمسیون
مترجم: مهدی نسرین
نشر: مرکز
توضیحات:گرام سیمسیون نویسنده استرالیایی تا پیش از آنکه در سال 2013 اولین رمانش را منتشر کند در حوزه ی اطلاعات و مدلسازی داده ها کار میکرد.در این سال او رمان پروژه ی رزی را نوشت که بیش از یک میلیون نسخه اش فروش رفت و برای سیمسیون در عالم نویسندگی شهرت جهانی به بار آورد.

قهرمان این رمان،دان تیلمن،پروفسور ژنتیک است که ذهنی تحلیلگر و دقیق دارد و هرگاه در زندگی با مضلی روبه رو میشود،پروژه ای را برای تحیل و حل آن کلید میزند.علی رغم هوش علمی سرشارش،دان در زمینه ی ارتباطات اجتماعی آن قدرها هم زبردست نیست و به قول خودش مرتب مرتکب «سوتی معاشرتی»میشود.این امر باعث شده که جمع کل دوستانش چهار نفر باشند و علی الخصوص تلاش هایش برای یافتن شریک زندگی مررتب نقش بر آب شود.او که برای حل مشکل پیدا کردن یک شریک زندگی مناسب،پروژه ی همسریابی را شروع کرده به نکته ای پی میبرد و فکر میکند معما دیگر حل شده است؛اما حل این معضل،دان را با معضلات دیگری روبه رو میکند که لازم است برای حل هر کدام پروژه ای دیگر را کلید بزند.

خالکوب آشوویتس

210,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده:هدر موریس

مترجم:سودابه قیصری

انتشارات:ثالث

سال انتشار:1398

کد شابک:9786004053327

درباره کتاب

خالکوب آشوویتس سندی خارق العاده است که هفتاد سال پس از حوادثی که شرح اش رفته است به دستمان رسیده و نهیب مان می زند، چگونه بسیاری از داستان ها تا ابد ناگفته می مانند . به یادمان می آورد که هر یک از قربانیان بی شمار هولوکاست آدمی بوده با داستانی یگانه… و این قصه، قصه ای است یکتا ، حتی با معیار های قصه های هولوکاست – با داستانی موثر، جسور و روحیه بخش و البته ، پنجره ای گشوده به یکی از وحشتناک ترین حوادث تاریخ بشر. هدر موریس در خالکوب آشوویتس ، داستان لیل را با وقار و خودداری تعریف می کند، هرگز اجازه نمی دهد صدای خودش در آن رخنه کند، همچنین نمی گذارد داستان عشق بر بافت بزرگ تر آن ، یعنی دربه دری، آسیب روانی و بقا چیره شود. خالکوب آشوویتس داستانی است درباره هستی پهلو به پهلوی غایت رفتار بشر: خشونت حساب شده در کنار رفتارهای پیش بینی نشده و عاری از خودخواهی عشق.

زنی که دروغ میگوید

130,000 تومان

نویسنده: اروه بل
مترجم: فرزانه سکوتی
نشر: بهجت
توضیحات:اروه بل” نویسنده‌ای است که در ایران شناخته نشده. امیدوارم ترجمه‌ی حاضر راهی برای شناخته شدن او و آثارش باشد. فضای رمان و موقعیت انسان امروز که در هزارتوی جهان سرمایه داری گم شده است حتی با جامعه‌ای مثل جامعه‌ی ما که جزو کشورهای جهان سوم طبقه بندی می شود بی‌شباهت نیست. انسان و ساده ترین نیازهای انسانی در‌گیر و دار کار و سلسله مراتب رشد حرفه‌ای فراموش شده است و به ضرب بخش نامه‌ها و فرامین نمی‌توان صمیمیت و روح زندگی را به آن افزود. و انگار حلقه‌ی گم شده‌ی روابط امروز، همین صمیمت است که باید برای جای خالی‌اش فکر

سلحشور نور

72,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده:پائولو کوئیلو

مترجم:حسین نعیمی

انتشارات: ثالث

سال انتشار:1393

کد شابک:9789646404885

درباره کتاب

داستان سلحشور نور با لحنی شاعرانه و به صورت نمادین ، با گفتگوی زنی زیبا که جامه ای متفاوت دارد با کودکی جستجوگر ، روایت می شود . زن از کودک می خواهد که به ساحل دریا برود و در آن جزیره ای را مشاهده کند که دارای معبد عظیم و ناقوس های بی شمار است اما کودک هر چه جستجو می کند ، چنین معبدی را نمی بیند و حتی صدای ناقوسی را هم نمی شنود .

و مرد از او می پرسد : سلحشور نور کیست ؟ و او چنین پاسخ می دهد : آن کسی که قادر به درک معجزه باشد و به خاطر باورهایش تا پای مرگ بجنگد و … صدای ناقوس فروخفته در دل دریا را بشنود.

داستان نمادین این کتاب که لحنی شاعرانه دارد با گفت و گوی زنی زیبا که با کودکی جست و جوگر آغاز می‌شود. زن از کودک می‌خواهد که به ساحل دریا برود و در آن جزیره‌ای را مشاهده کند که دارای معبد عظیم و ناقوس‌های بی شمار است.

خورشید خاندان اسکورتا

18,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده:لوران گوده

مترجم: ستاره عسگری

انتشارات:ثالث

سال انتشار:1395

کد شابک:9789643802226

درباره کتاب

“لوچیانو سكالزون” پس از پانزده‌سال تحمل زندان بار دیگر به روستای محل زندگی خود بازمی‌گردد و به سراغ زنی می‌رود كه در تمام سال‌های زندان به گرفتن انتقام از وی می‌اندیشیده است. اما پس از دیدن زن و لبخند وی انتقام و دهكده و همه‌چیز را از یاد برده و وارد خانه‌ی زن می‌شود. اما بلافاصله پس از خروج از آن‌جا مورد حمله‌ی مردم دهكده قرار گرفته و جان می‌بازد.

کوه پنجم

180,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده:پائولو کوئیلو

مترجم:حسین نعیمی

انتشارات: ثالث

سال انتشار:1399

کد شابک:9789646404311

درباره کتاب

ماجرای لشگركشی دولت آشور به سرزمین فینیقیه به تصویر كشیده شده است .نقطه اوج رمان، تعقیب ‌‌الیاس یكی از پیامبران بنی‌اسراییل است كه به همراه لاوی در قلمرو فینیقی‌ها پنهان شده است . ایزابل همسر پادشاه بنی‌اسراییل از دشمنان سرسخت الیاس است كه برای كشتن الیاس از هیچ كوششی دریغ نمی‌كند.

مانی پیامبر باغ های اشراق

120,000 تومان

نویسنده:امین معلوف
مترجم:حسین نعیمی
ناشر:ثالث
كودكی را كه«مریم» در انتظارش بود«مانی» نامیده شد. می گویند در هشتمین روز از ماه نیسان به سال 527 منجمان بابلی، برابر با روز یكشنبه چهاردهم آوریل 216 میلادی كه«اردوان» آخرین پادشاه اشكانی در تیسفون بر تخت سلطنت و همتای او«كاراكالا» در رم بود كه«مانی» متولد شد. پدر مانی به جانب دنیایی نه چندان دور مبهمی رفته بود. در فاصله دورتر، در پایین فربه«ماردینو» در كنار و امتداد كانالی كه گذشتگان در شرق دجله كشیده بودند، نخلستانی وجود داشت كه«سیتائی»، در آن پیشوا و مرجع مذهبی بود.

و نیچه گریه کرد

350,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده: اروین‌دی یالوم

مترجم:مهشید میرمعزی

انتشارات:نی

سال انتشار:1398

کد شابک:9789643126162

درباره کتاب

وین، پایان قرن نوزدهم. لو سالومه آمده است تا یوزف برویر، پزشک مشهور و استادِ زیگموند فروید را بیابد. او نگران دوستش، نیچه است. برویر باید اندیشمند بزرگ و تنها را که از سردرد شدیدی رنج می‌برد، معالجه کند و او را از این گرفتاری برهاند. ولی نیچه نباید از این جریان بویی ببرد، سالومه از برویر تقاضا کرده که او را معالجه کند. برویر تصمیم می‌گیرد با روش جدید «بیان‌درمانی» که به‌تازگی در مورد بیمار دیگرش آنا او. تجربه کرده، او را درمان کند. برویر برای تشویق نیچه به صحبت‌کردن، وضعیت بیمار جوانش آنا او. را برای او تشریح می‌کند. به‌این‌ترتیب میان برویر آرام و دلسوز، و نیچه حساس و خوددار، دوئل گفتاری تندی به‌وجود می‌آید و هرچه این دو به هم نزدیکتر می‌شوند، برویر بیشتر متوجه می‌شود که فقط در صورتی می‌تواند نیچه را معالجه کند که وی اجازه‌ی این کار را بدهد. یالوم تخیل و واقعیت را در یک شبکه‌ی منسجم با هم ترکیب می‌کند؛ طوری‌که شخصیت‌های برجسته و بزرگِ دورانِ آغاز روان‌درمانی زنده می‌شوند و با ما سخن می‌گویند.
دکتر اروین د. یالوم مدرس روان‌درمانی در دانشگاه استانفورد و نویسنده کتاب‌های درسی روان‌شناسی مانند عشق و جلادش و داستان دیگرِ روان‌درمانی است.

پس از تو

332,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده:جو جو مویز

مترجم:مریم مفتاحی

انتشارات: آموت

سال انتشار:1399

کد شابک:9786003840188

درباره کتاب

به گفته ناشر این نویسنده این رمان «پس از تو» را در ادامه رمان «من پیش از تو» نوشته ات و این اثر به نوعی ادامه دهنده داستان رمان نخست از این نویسنده به شمار می‌رود.

در این رمان راوی دختری جوان با نام لوسیا کلارک است، دختر پرستاری که درهای دنیای بزرگتری به رویش گشوده شده است و سعی دارد تا با عبور از آنها زندگی را از سر بگیرد و آهنگی دیگر از بودنِ خویش بنوازد. لوسیا که اینک تحول عظیمی در او رخ داده است، با تجربه جدیدی رو به رو می‌شود و شرایط به گونه‌ای رقم می‌خورد که یک بار دیگر در آزمون زندگی شرکت می‌کند و بر سر دوراهی می‌ایستد. در نهایت مجبور می‌شود انتخابش را انجام داده و بزرگترین تصمیم زندگی‌اش را بگیرد.

جوجو مویز، روزنامه‌نگار و نویسنده انگلیسی متولد ۱۹۶۹ لندن، فارغ‌التحصیل دانشگاه لندن و یکی از معدود نویسندگانی است که دو بار موفق شده جایزه داستان بلند رمانتیک سال را از انجمن رمان نویسان رمانتیک دریافت کند. وی که حدود ده سال برای روزنامه ایندیپندنت مقاله نوشته، سال‌هاست که فقط به نوشتن می‌پردازد.

رمان «من پیش از تو» به قلم جوجو مویز در صدر پرفروش‌های نیویورک تایمز قرار دارد و اقتباس فیلم سینمایی آن با نقش‌آفرینی دو بازیگر سرشناس انگلیسی، امیلیا کلارک و سام کلافین ساخته شده است.

در ایران نیز ترجمه این رمان توسط مریم مفتاحی نیز در سال گذشته جزو پرفروش‌ترین ترجمه‌های بازار کتاب در ایران بوده است.

من پیش از تو

375,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده: جوجو مویز

مترجم: مریم مفتاحی

انتشارات: آموت

سال انتشار: 1400

کد شابک:9786006605425

درباره کتاب

ویل ترینرِ ماجراجو، کسی که همواره به ورزش‌های مخاطره‌آمیزی چون صخره‌نوردی می‌پرداخت، در اوج جوانی و سلامت و ثروت اتفاقی برایش رخ می‌دهد و به لحظه‌ای زندگی‌اش تغییر می‌کند و او… من پیش از تو یک رمان عشقی نیست، اما عشق، عنصر اصلی آن است؛ عشقی متفاوت که از چارچوب‌های زمینی خارج می‌شود و به لایه‌ی آرمانی می‌رسد و پیچیدگی احساسات درونی انسان را برملا می‌سازد.

آسوشیتدپرس درباره این رمان می‌نویسد: بعضی کتاب‌ها را نمی‌توان زمین گذاشت. کتاب‌هایی وجود دارند که آدم به حدی جذب شخصیت‌هایش می‌شود که دوست ندارد داستان به پایان برسد، برای همین خواندنش را کش می‌دهد. کتاب جوجو مویز یکی از این کتاب‌هاست. گاهی می‌خندید، گاهی لبخند می‌زنید و گاهی عصبانی می‌شوید، و بله، گاهی اشک می‌ریزید. پیشنهاد من: کتاب من پیش از تو را باید همراه با یک جعبه دستمال‌کاغذی فروخت.

نیویورک تایمز نیز نوشته است: نویسنده‌ی کتاب خواننده را در موقعیتی قرار می‌دهد که اشک‌ریزان بخواند و جلو برود… با دو شخصیت اصلی داستانش قصه‌ای می‌آفریند که در خاطره‌ها می‌ماند.

پنه لوپه به جنگ می رود

145,000 تومان

اطلاعات کتاب

نویسنده:اوریانا فالاچی

مترجم:فرشته اکبرپور

انتشارات: نگاه

سال انتشار:1398

کد شابک:9786003762534

درباره کتاب

گپِ مسخره‌اى بود…

تهیه‌کننده فیلم، به زنِ جوان که اسمش جوآنا بود مى‌گفت :

«یه قصه به‌روز و تکون‌دهنده مى‌خوام! جو! قصه عاشقونه‌اى که فقط ماجراى یه عشقِ خشک و خالى نباشه… وگرنه حوصله مردم رو سر مى‌بره! یادت نره شخصیتِ زنِ قصه باید ایتالیایى باشه و مَرده آمریکایى! از باید، نبایداى فیلماى محصول‌مشترک هم که باخبرى… ببینم جو! دو ماه واسه نوشتنش بسه؟»

«بله… رئیس! …البته!»

دهنِ تهیه‌کننده مدام به حرف زدن مى‌جُنبید و جوآنا جاى گوش دادن به حرف‌هاى او عقربه‌هاى ساعتِ دیوارى را نگاه مى‌کرد…

شبى که ریچارد آمده بود خانه آنها و تختش را اشغال کرده بود، مجبور شده بود در راهرویى بخوابد که به دیوارش ساعتِ شماطه‌اى، ربع ساعت به ربع ساعت آهنگِ وِست مینستر را مى‌زد…

«جو! این رو درک مى‌کنى که یه وظیفه استثنایى رو به عهده دارى؟ درواقع دارم یه مرخصىِ دو ماهه رو بهت پیشنهاد مى‌کنم!»

«البته! رئیس! البته…»

ساعت دیوارىِ عجیبى بود و به هیچ ساعتِ دیگرى نمى‌ماند. روز تاجگذارىِ پادشاهى را به یادِ او مى‌آورد، پادشاهى که صورتش مثلِ ریچارد بود… ولى شب‌ها که ساعت تو تاریکى گم مى‌شد صدایش شبیهِ صداى ناقوسِ شومِ کلیسایى بود که براى مُردنِ کسى به کار افتاده باشد.

 

«تو مستحقِ این مرخصى هستى! خیلى کار کردى و لازمه یه کم استراحت کنى و خوش بگذرونى… ولى منم اگه قرار باشه به تمومِ کارمندام سفرِ نیویورک جایزه بدم، ورشکست مى‌شم! مى‌فهمى که؟»

«البته! رئیس…»

ربع ساعتِ اول که زنگ مى‌زد صدایش به جان آدم دلشوره مى‌انداخت، ربع ساعتِ دوم شوم به نظر مى‌آمد و به ربع ساعتِ بعدى که مى‌رسید آدم را کلافه مى‌کرد و ربع ساعتِ آخر روح‌ها و سایه‌هایى را مى‌دید که سمتش حمله مى‌کردند و در نورِ راهرو کمرنگ مى‌شدند و هرکدام مثل لکّه‌اى دود به هوا مى‌رفتند.

«فقط به تو این فرصتِ استثنایى رو دادم! جو! …چه کارایى که واسه تو نمى‌کنم!»

«ممنونم… رئیس!»

نفسش را نگه مى‌داشت و از زیرِ ملافه رختخوابش رشته نورى را که سایه‌ها را در خودش حل مى‌کرد مى‌پایید… بعد لرز به تنش مى‌اُفتاد و در رؤیا به سمتِ اتاقى که ریچارد داخلش خوابیده بود پر مى‌کشید.

«یه موضوعِ دیگه! شریکِ نیویورکىِ من که اسمش گومزه یه کم بدپیله‌س و ممکنه مُدام پاپِى‌ات بشه و ازت بپرسه کار به کجا رسیده، تا کجا جلو رفته، موضوع رو پیدا کردى یا نه و سوالایى از این دست… تو کارى به کارِ اون نداشته باش و تحویلش نگیر! این منم که تصمیم مى‌گیرم و خرجِ تو رو مى‌دم! وقتى برگشتى طرحایى رو که به نظرت رسیده برام بیار تا درباره‌شون گپ بزنیم! اجالتآ خوش باش و استراحت کن!»

«ممنونم… رئیس…»

در رؤیاهایش به سمتِ ریچارد مى‌پرید و کنارش روى نوکِ آسمانخراش‌ها مى‌نشست و صداى صورى را که فرشته‌ها با آن رسیدنِ قیامت را جار مى‌زدند مى‌شنید. بعد یه دفعه آسمانخراش‌ها پایه‌کن مى‌شدند و مى‌ریختند زمین…

«خداحافظت! جو!»

«خداحافظ! رئیس!»

گپِ چِرت اما نگران‌کننده‌اى بود… اغلب وقتى درباره کار با پیرمرد حرف مى‌زد دچارِ اوهام نمى‌شد و حالا مى‌خواست بداند براى چه چنین اتفاقى افتاده. چمدان‌هایش را بست، ماشینِ تایپش را داخل کیفش گذاشت، موهایش را شانه زد، صورتش را بزک کرد و با اینکه زمان نداشت و فرانچسکو سفارش کرده بود دیر نکند با چشم‌هاى دلخور مشغولِ تماشاى خودش در آینه شد… هر دفعه از جلوى آینه رد مى‌شد نمى‌توانست از نگاه کردن به تصویرِ آینه که عزیزترین کَسش در دنیا بود بگذرد. هر بار این اتفاق مى‌اُفتاد، ناراحت مى‌شد و کسى که تو آینه مى‌دید برایش غریبه بود. فکر مى‌کرد هیکلِ درشت و قرصى دارد، اما هیکلِ آدمِ تو آینه ضعیف و ریغو بود. فکر مى‌کرد صاحبِ لب‌هاى درشت و دماغِ خوش‌تراش و چشم‌هاى مصمم و خلاصه صورتى استثنایى است، ولى صورتِ تو آینه لب‌هاى قیطانى و دماغِ عادى و چشم‌هاى ترس‌خورده داشت.

فقط موهاى طلایىِ دخترِ تو آینه را مى‌پسندید. با نگاه کردن به آن موها یادش مى‌رفت مالِ سرزمینى است که اغلبِ زن‌هایش ـ مثل مادرِ خودش ـ موهاى مِشکى دارند. زن‌هایى که باز هم مثل مادرش داخلِ آدم به حساب نمى‌آیند و همیشه گریه مى‌کنند… یک بار زمانِ بچگى رفته بود تو نخِ گریه کردنِ مادرش؛ مادرش همان‌طور که پیراهن‌هاى پدرش را اتو مى‌زد گریه مى‌کرد و قطره‌هاى اشکش روى اتو مى‌ریختند و با گرماى آن بخار مى‌شدند و به آسمان مى‌رفتند.

لکه‌هایى کبود چند دقیقه روى اتو باقى مى‌ماندند که بیشتر شبیه اثر قطره‌هاى آب بودند، تا اشک… اما آنها هم در یک چشم به هم زدن غیب مى‌شدند و آدم یادش مى‌رفت که دردى در خودشان داشتند. جوآنا از آن موقع با خودش عهد کرده بود هیچ پیراهنى را اتو نکند و هیچ وقت اشک نریزد.