نمایش 244–252 از 260 نتیجه

نمایش 40 60 80

یک نوع مردن

28,000 تومان

نویسنده:ماریه مونته فورته تولدو
مترجم: قاسم صنعوی
نشر: ثالث
توضیحات:
ماریومونته فورته تولدو نویسنده مبارز و متعهد گواتمالایی در سال 1911 متولد شد .مونته فورته تولدو در سال های 1946 – 1947 نماینده کشورش در مجمع عمومی سازمان ملل متحد و در سال 1948 – 1949 معاون رئیس جمهور بود از سال 1951 سیاست را رها کرد و فقط به ادبیات پرداخت. او که چندین بار طعم تبعید و جلای وطن را چشیده بود از سال 1956 به مکزیک رفت و در دانشگاه ملی مکزیکو عهده دار تدریس ادبیات آمریکای لاتین شد و در عین حال با مطبوعات نیز به همکاری پرداخت.

کتاب یک نوع مردن که در سال 1957 انتشار یافته از سردرگمی فرد روشن فکر و دارای وجدان بیدار و بلاتکلیفی او در انتخاب راهی که باید انتخاب کند نشان دارد

کتاب یک نوع مردن حكایت پسری است كه عضو جوان حزبی نیز هست. او طی ماموریتی حزبی وظیفه پیدا می‌كند مسئوول محلی حزب را كه متهم به انحراف شده از روستایش طرد كند. جوان پس از بازگشت، از كارهای این مرد شریف كه تمام مردم بی‌نوای محل او را می‌ستایند گزارشی دقیق به كمیته‌ی مركزی می‌دهد. طی این محاكمه مسائل منقلب كننده‌ی فرد گرفتار، و ماجراهای حزبی در ضمیر قهرمان آشكار می‌شود.​

پایان خوش ناتمام

تماس بگیرید

نویسنده:کاوه میرعباسی
نشر: ثالث
توضیحات:طرح اولیه رمان «پایان خوش ناتمام» ­ با الهام از رمان « او میدانست حق با خودش است» نوشته آنتونی ترولوپ نویسنده نامدار انگلیسی شکل گرفته؛ با این فرق که رمان ترولوپ واقعگرایانه است و روایت این کتاب یک جنبه متافیزیک دارد.

در بخشی از این کتاب آمده:

این خانوم چاقِ همچی بربری ‏ها را بغل کرده انگار به جونش بسته باشن؛ لابد طفلک خیلی توی صف معطل شده تا نوبتش برسه. بامزه می‏شه الان یکی با موتور بیاد هم‏شو قاپ بزنه ببره… از قیافه این پسره معلومه مشق شبش را ننوشته یا شعرش را حفظ نکرده، کم مونده باباجونش خِرکِش‏کنان بِبَردش مدرسه، اگه یک دقیقه هم دیرتر برسه باز واسش غنیمته… این آقاهه عجب تیپی زده! چقدر هم ژل به موهاش مالیده!

صدایشان را می‌شنوید؟

تماس بگیرید

نویسنده: ناتالی ساروت
مترجم:مهشید نونهالی
نشر: نیلوفر
توضیحات:ماجرای اصلی رمان بدین قرار است: مردی به همراه دوستش مشغول تحسین یک شی هنری هستند. او صدای خنده هایی را از اتاق فرزندانش می شنود یا گمان می کند که می شنود. همه کتاب در همین زمان بسیار کوتاه جریان می یابد. اما در محدوده این زمان و مکان، زمان و مکان دیگری هست، بالقوه و شاعرانه، همان که نویسنده آن را بسط و پرورش می دهد. در این رمان همان گونه که نویسنده خود اذعان داشته، هیچ رویداد تاریخی، اجتماعی یا سیاسی به چشم نمی خورد، بلکه “ساروت “در این اثر کشمکش های درونی افراد را که در پس گفتار پنهان می ماند، نشان می دهد. او در واقع آنچه را در سوی دیگر “هیچ “می گذرد به تصویر می کشد

نامه های یک مسافر

125,000 تومان

نویسنده: ژرژ ساند
مترجم: پری آزرم وند
نشر: نیلوفر
توضیحات:در نامه های یک مسافر، هرچند ساند شخصیت های گوناگونی را به منظور توصیف دیدگاه های خود می آفریند، ولی نویسنده نامه ها، یا به عبارت دیگر شخصیت اصلی، همواره یک مرد جوان است که خواننده کتاب مشخصاً زن بسیار حساسی را با احساساتی لطیف پشت این صورتک می بیند و احساس می کند.
ساند شاگرد روسو است و شاید بتوان گفت که تجسم روح روسو است و همانند او به تب رومانتیک گرفتار. به گفته ساند پژوهان جدیت و شور وی در بیان دیدگاه های اخلاقی و فلسفی خود نه تنها برای توده مردم دلنشین و گیرا بود بلکه اندیشمندان، نویسندگان و ادیبانی از طیف های کاملاً متفاوت چون شارلوت برانته، داستایفسکی، متیو آرنولد، سمئویل اسمایلز، ایوان تورگنیف، جین کارلایل، جورج الیوت، ماتسینی، امرسون و جان استیوارت میل نیز آثار او را تفکر برانگیز و گاه آرامش بخش یافته اند. هنری جیمز او را «جادوگر بزرگ» می خواند. متیو آرنولد ویژگی های اصلی نوشته های ساند را «فریاد درد و طغیان، اعتماد به زیبایی و طبیعت، و آرزوی جامعه ای پاک و نوین» توصیف می کرد.

همان عشق

تماس بگیرید

نویسنده:یان آندره آ
مترجم:قاسم روبین
نشر: نیلوفر
توضیحات:یان آندره ‏آ، متولد ۱۹۵۲، اهل بُرتانی فرانسه است. دانشجوی فلسفه بوده، و خوانندۀ دوراس، در ۱۹۸۰ با دوراس آشنا می‏ شود و تا پایان حیات این نویسنده (۱۹۹۶) در کنارش می ‏ماند. خانه ‏نشینِ کلمه می ‏شود. دوراس متن را می ‏گوید و او تحریر می ‏کند، با ماشین، حرف به حرف. همنشینی به همدلی می ‏انجامد. بعد، ملال از پس مرگ دوراس، زندگی را بر او تنگ می ‏کند. سکوت شانزده ساله را کنار می ‏نهد، می ‏نویسد، ساده و سهل. توصیۀ دوراس را به یاد دارد: برای نوشتن باید رسید به سهولت غریزی. “لازم بود طی آن همه سال سکوت کنم، منتظر کلمات باشم.. می ‏نویسم، به ساده ‏ترین نحو ممکن” به همان رنگ و لحن، به قصد بقای زبان، کلمات. “کتابها را به اتفاق نوشتیم، با هم… نویسندۀ این کلمات شمایید… شمای متوفی، من شمانویس”. دوراس برای او، چه در حریم دل و چه در وادی قلم، هم خود است و هم دیگری. در خیالوارگیهای روایت و در وصل و فصل توأمان، یار و متن یکی می ‏شوند. یان گاهی خود را از چشم دوراس طراحی می ‏کند، با قلمی دوراس ‏نویس. گاهی هم در سطری واحد یا در مونولوگ-دیالوگ از پی هم آمدۀ بی گیومه بافت زبانی یان و دوراس چنان تنیده به هم می ‏شود که تفکیک فقط با تأمل در سطرهای پیش و پس از آن میسر است.
آمیختگی حاصل دلباختگی است. در عرصۀ مکتوب هم درآمیخته بوده ‏اند. حضور آندره ‏آ، با همان سکوت و کم ‏گویی حتی، نه تنها در خیال و خاطر که در مکتوبات از ۱۹۸۰ به بعد دوراس بی ‏نقش و سهم نبوده است.
آندره‏ آ به مهر غرقه است، و به سودای نوشتن. اما در اشتهار دوراس ذوب نمی ‏شود. ضعفها و قوتها را، دور از خصوصیات شخصی-خانگی، صریح بر زبان می ‏آورد. زندگی می ‏سازد از پس مرگ یار وقتی بعد از دوراس “همین و تمام” نویس، می‏ نویسد “نه همین است و تمام”.

در تنگ

98,000 تومان

نویسنده: آندره ژید
مترجمین: عبدالله توکل/رضا سید حسینی
نشر: نیلوفر
توضیحات:ژید میدان دیدش را پیوسته تا آن سوی مرزها گسترش داد، در زمینه های بیگانه و نادیده به کاوش پرداخت و درباره داستایوفسکی یا شکسپیر فشرده ترین نقد ها را نوشت و آثار تاگور یا بلیک، کنراد یا پوشکین را ترجمه کرد و به قول منتقدی همه عناصر روحانی همه تمدنها را گرد آورد و در بوته سبک خویش به هم آمیخت و گداخت.

ژید در دنیای خویش سر گردان است ، هر راهی را باز گذاشته است و هر گز در صدد بر نیامده است که نتایجی را به گردن ما بگذارد اراده او این است که ما را در برابر استفهام هایی قرار دهد که باید خودمان به آن جواب دهیم . پیام او این است: « رفیق زندگی را بدانگونه که مردم به تو پیشنهاد می کنند مپذیر… قربانی بت ها مشو….»

از نگاه جنون

تماس بگیرید

نویسنده:فرانس ورفل/ولفگانگ هیلدس هایمر و …
مترجم: محمود حدادی
نشر: نیلوفر
توضیحات:این مجموعه گزیده ای است از داستان های آلمانی از قرن هجدهم تا به امروز، بیشتر بر مبنای روان کاوی جان های پریشان، و نگاه به جهان جنون.
جنون از دیرباز از قصه تا اسطوره، در ادبیات حضور داشته است… ولی این مجموعه ی آسیب نگارانه از دنیای مدرن برگرفته شده است.
اِکبِرتِ زردمو، نخستین داستان این مجموعه نیز در جهان بینی خود عناصری رمانتیک دارد. اما داستان لنس بوشنر که محور و کانون این مجموعه است، نگاه جامعه شناسانه و روان کاوانه را با تجربه های پزشکی مدرن پیوند می دهد، و به این ترتیب در آسیب نگاری مدرنِ جان، از آثار پیشاهنگ آلمانی به شمار می رود و با نمونه هایی بسیار می توان تأثیر آن را حتی تا به امروز هم در قصه پردازی بزرگانی چون توماس مان و الیاس کانتی دید.
پس از این نوول به قرن بیستم می رسیم که پر بسامدترین تجربه ی انسان هایش وحشت و بیگانگی بوده است، احساس هایی که به آثار تمامی نویسندگان مکتبی که به اکسپرسیونیسم شهرت دارد، رنگمایه ی بنیادین آن ها را می بخشد و نشان می دهد که کافکا در ادبیات این دوران استثنا نه، بلکه چکیده ای است که نقش کانونی یافته است.
هر داستان این مجموعه به سهم خود شرح و تفسیری کوتاه و جداگانه نیز یافته است.

امتحان نهایی

165,000 تومان

نویسنده: خولیو کورتاسار
مترجم: مصطفی مفیدی
نشر: نیلوفر
توضیحات: درباره این کتاب امتحان نهایی: «من این قصۀ سالیان گذشته را از آن رو به دست ناشر می‏ سپارم که بی اختیار از زبان آزاد آن، حکایت عاری از نصایح اخلاقی آن، سودازدگی بوئنوس‏ آیرسی‏ اش، لذت می ‏برم، و نیز از آن رو که کابوسی که این قصه از آن زاده شد، هنوز بیدار است و در خیابان‏ ها پرسه می ‏زند.» / از یادداشت نویسنده بر رمان حاضر
“هر کس کارهای کورتاسار را نخواند بدبخت است. نخواندن قصه ‏های او بیماری نامرئی خطرناکی است که به موقع خود می‏ تواند عواقب وحشتناکی به بار آورد. مثل اینکه کسی هیچ‏ وقت هلو را نچشیده باشد. چنین کسی کم ‏کم غمگین و غمگین ‏تر، و به طور چشمگیری رنگ پریده می‏ شود، و شاید به تدریج موهایش بریزد.” / پابلو نرودا
“کورتاسار از چیزی فراتر از فکر نو یا تجربه‏ ای تازه سخن می ‏گفت: از طبیعت سراپا شاد و تازۀ هر لحظه، از تن، خاطره، تخیل مردان و زنان.”/ کارلوس فوئنتس

درتو درتو

85,000 تومان

ویسنده: آلن روب-گری یه
مترجم: منوچهر بدیعی
نشر: نیلوفر
توضیحات:
“در تو در تو” رمانی است که در آن به توصیف دقیق اشیاء و مکان آنها و حالت و چگونگی شان پرداخته شده است، از جزئی ترین چیزها مثل سیم لامپ گرفته تا پرده و بخاری. در این رمان افراد و مکانها نامی ندارند و حتی رنگها تا جایی که ممکن است از همه چیز زدوده شده اند.رنگ غالب در این داستان خاکستری است، رنگ غباری که روی تمام اشیاء نشسته، رنگ لباس سربازها و پتوهایشان، رنگ ساختمانها و خیابانها. خاکستری رنگی است خنثی، رنگ بی هویتی، بی هویت مثل تمام شخصیتهای این رمان . سایه جنگ بر همه کس و همه چیز گسترده شده است. در همه جا تیرگی هست و چراغ روشن، نوعی شگفتی است که هرجا هست ذکر می شود. سرباز، پشت اکثر درهایی که باز می کند به تاریکی بر می خورد. افسردگی و خستگی و کلافگی در سطر سطر رمان جاری است. رمانی که به تکرار مدام اشیاء و خیابانها و ساختمانها و آدمهای مشابه می پردازد ، تکراری ملول انگیز از چیزهایی ملالت بار.

دراین رمان به فرم اهمیت ویژ ای داده شده ، زمان در هم شکسته شده ، توالی زمانی وجود ندارد و بخشهای مختلف را باید مثل پازلی به هم مربوط کرد تا به ترتیبی احتمالی برای داستان رسید. می گویم احتمالی، چون احتمالا در آخر به هیچ داستان سر راستی نمی رسیم. شاید عنوانِ رمان، به همین تو در تویی اشاره دارد ،چرا که داستان ، ذهنیت تو در توی سربازی بیمار و تبدار است. سربازی که مثل همه شخصیتهای رمان بی هویت است. این شکستگیِ زمانی باعث حیرانی و عدم اعتماد خواننده، به درک خود از داستان می شود. و حقیقت، همین حیرانی است. درست مثل سرباز که در شهری عجیب گم شده است و با دیدن رد پاها حس می کند دوباره به جای اولش برگشته و این دور و این سزگشتگی، همچنان تکرار می شود.