این کتاب که گفتارهای گوناگون آن از حافظ و فرهنگ ایرانی الهام گرفته، از یکسو بازتابانندهٔ باورها و اندیشههای ایرانی و به ویژه حافظ، و از سوی دیگر بازتابدهندهٔ نگاه منتقدانهٔ گوته به آن هاست. در سراسر این دیوان، گفتهها، پندارها و شخصیت و نام حافظ به کرات مشاهده میشود؛ نویسنده بارها در کتاب خود را مرید و تأثیر پذیرفته از حافظ میداند گویی او برای سرودن بیشتر شعرهای دیوان از حافظ یاری جسته است. در این دیوان واژگان فارسی و عربی بسیاری نظیر بلبل، ساقی، درویش، حوری، الله، مشک، میرزا، مفتی، وزیر، ترک و غیره یافت میشود که به همان وجه به کار رفتهاند. دیوان غربی–شرقی جزء واپسین آفریدههای گوته به شمار میرود. او در جایی این کتاب را به عنوان «برآیند زندگی خود» معرفی میکند.
آنچه میماند (گزیده سی شعر و شرح آن همراه گفتاری از مارتین هایدگر)
85,000 توماناطلاعات کتاب
نویسنده: فریدریش هُلدَرین
مترجم: محمود حدادی
انتشارات: نیلوفر
سال انتشار: 1393
کد شابک: 9789644486029
درباره کتاب
با وجود اینکه اشعار و افکار فردریش هلدرلین به زبان آلمانی بود و با تشویق دنیای انگلیسی زبان به کارش ادامه داد اما آثار او در مقایسه با همعصرانش چندان ترجمه نشده است.
نام کامل او یوهان کریستین فردریش هلدرلین است. شعر غناییاش جایگاه مهمی در رمانتیسم داشت. ازآنجاکه وی تحتتأثیر نظریات فلسفی هگل و شلینگ بود، به باور محققان نقش چشمگیری در حرکت روشنفکری آلمان ایفا کرد. هگل و شلینگ دو چهره برجسته تفکر رمانتیک آلمان هستند و رابطه دوستیشان با هلدرلین به رشد رمانتیسم در گذر به ایدئالیسم کمک کرد. اگرچه هلدرلین در ابتدا فقط شاعر بود و نوشتههای زیادی در زمینه فلسفه نداشت؛ اما وی به فلسفه اعتبار بخشید.
شعر هلدرلین بسیارمهم است. او قالب شعر رمانتیک آلمانی را پایه گذاشت. فرهنگ و اسطورههای یونان مدّنظر او بود و این بهخوبی در اشعارش نمایان است. وی در اشعارش اغلب از تصویر دنیای طبیعی الهام میگیرد که یکی از ویژگیهای رمانتیسم است. رمانتیسم نقش والایی در جلوه زندگی طبیعی دارد و پل ارتباطی بین هنر، طبیعت و معنویت است. برخلاف بعضی از همعصرانش، هلدرلین تعصبی به فرم در شعر نداشت. مخصوصاً بعدها زمانی که حرفهای کار میکرد، شعر را در قالبهایی میسرود تا ریتم مدّنظرش را بیابد و در پایان عمرش شعرهای نیمهکاره فراوانی داشت که کامل نشده بود. تفاوت دیگر هولدرلین با شاعران اوایل دوره رمانتیسم این است که تصویرسازی در آن دوره بسیارساده بوده و شعر هلدرلین غالباً نسبت به شاعران دیگر دوره رمانتیسم درونگراتر است؛ به همین دلیل شعرش خلاقانهتر و جذابتر از شاعران برونگرا و عینی است.
کمدی الهی (خندستانِ خدایی دوزخ برزخ بهشت)
250,000 تومانعنوان
نویسنده: دانته
مترجم: میرجلالالدین کزازی
انتشارات: معین
سال انتشار: 1401
کد شابک: 9789641651994
عنوان
مجموعه کتابهای کمدی الهی که شامل عناوین دوزخ، برزخ و بهشت میشود، روایتی بلند در قالب شعر است که نگارش آن به قلم دانته آلیگری، در سال 1304 میلادی آغاز شد و تا یک سال قبل از مرگ دانته، یعنی در سال 1321 میلادی به طول انجامید. این کتاب، بهشکل گسترده بهعنوان برجستهترین اثر در ادبیات ایتالیا شناخته میشود. کمدی الهی، داستان سقوط دانته به دوزخ بههمراهی راهنمایی بهنام ویرجیل، عروج او به برزخ و ملاقاتش با معشوقهاش و درنهایت، رسیدن او به بهشت را روایت میکند. این شاهکار بزرگ تاریخ ادبیات به مسائلی چون ایمان، آرزو و روشنضمیری میپردازد و با ارائه تصاویری خیرهکننده و بهیادماندنی از دنیای بعد از مرگ، قصه تمثیلی شگفتآور و تکاندهندهای از مسیر سعادتمندی بشر است.
دزدانه به خانهام میروم
38,000 توماناطلاعات کتاب
نویسنده: علی ابراهیم الیاسری
مترجم: اصغر علی کرمی
انتشارات: ایهام
سال انتشار: 1400
کد شابک: 9786227552799
درباره کتاب
شاعر عراقی در مقدمهی این کتاب برای خوانندگان فارسزبان نوشته است:
وقتی که شعر از کرانهها بگذرد، چگونه زندگی دیگری در پیش میگیرد؟ شعر زمانی آزاد میشود که شاعرش به دام بیفتد و هیچ دامیبزرگتر و لذتبخشتر از آن نیست که شعر به زبان دیگری برگردانده شود. چنین چیزی به جمع شدن کلماتعاشقانه در دهانهی تفنگ شباهت دارد و بسیار زیباست، مخصوصاً اگر هدف این باشد که آن تفنگ شلیک کند. کلمه در شعر، موجودی فرومایه است. هر قدر هم که فرهنگهای لغت در کشف و توصیف آن بزرگنمایی کنند ولی چیزی فراتر از یک واژه نیستند که در چهارچـوب شعـر قرار میگیـرند و به گونهای دیگر معنایشان را از دست میدهند. در نتیجه هیچ شعری به آن اندازه که مورد آزمایش و ساختگرایی و تحلیل قرار میگیرد به ارائهی معنا نمیپردازد. شاعر سزاوار آن است که جهانبینیاش را با دیدگاهی نامحدود بیان کند، آن هم از طریق شک کردن به هر تصور آمادهای که زندگی ارائه میدهد. آری! ما میتوانیم همین حالا ریشهی درختی را در سرزمینی دور تصور کنیم، سایه را تصور کنیم که بر روی هیچکس نمیافتد ولی میتواند از روی معنای پاییز به روی معنای بهار بخزد. آری، تنها با شعر میتوان جهانی ساخت که سایهها بتوانند در آن از نوری که همچنان در زندگی انسان پابرجاست کنارهگیری کنند.
این کتاب در 86 صفحه توسط انتشارات ایهام به چاپ رسیده است.
مجموعه اشعار پل الوار
150,000 توماناطلاعات کتاب
نویسنده: پل الوار
مترجم: جواد فرید
انتشارات: نگاه
سال انتشار: 1400
کد شابک: 9789643518820
درباره کتاب
ظاهراً زندهیاد فریدون رهنما نخستین کسی است که الوار را به جمع شاعران جوان نیمایی معرفی کرده است و از میان این شاعران، زندهیاد احمد شاملو بیش از همه به مکاشفه در جوهر و زبان شعری، موسیقی درونی کلام، ارزشهای صوتی کلمه و… در شعر الوار پرداخته و در این رهگذر بیشترین تاثیر را از الوار پذیرفته است. شاملو به ترجمهی اشعار الوار نیز همت گماشته و برگردان نه قطعه شعر شناخته شدهی الوار را در سال 1353 در نخستین چاپ کتاب «همچون کوچهای بیانتها» آورده است. تعداد این اشعار در تجدید چاپ سال 1381 همان کتاب به شانزده قطعه افزایش یافته است. آقای محمدتقی غیاثی در زمستان 1357 و در گرماگرم انقلاب، ترجمهای از چهل و چهار قطعه شعر الوار را با عنوان «ای آزادی» منتشر کرده است. این مجموعه بر اساس جنگی که لویی پارو و ژان مارسناک از اشعار الوار فراهم آوردهاند، تنظیم شده است. آقای حشمت جزنی در سال 1373 درکتاب «ده شاعر نامدار قرن بیستم»، جایگاه ویژهای را برای الوار قایل شده و ترجمهی بیست و دو شعر غالبا کوتاه الوار را در آن آورده است. آقای محمدرضا پارسایار متن دوزبانهی منقحی از اشعار پل الوار را با عنوان «تنهایی جهان» در سال 1382 به چاپ داده است که شناختهشدهترین اشعار الوار را در بر میگیرد. آقای قاسم صنعوی در سال 1384، در کتابی با عنوان «کلام را برای شاعران بگذارید» که گزیدهای از شعر شاعران فرانسوی دوران اشغال و نهضت مقاومت را در بر میگیرد، ترجمهی سیزده شعر از الوار را آورده است که مرجع اصلی شعرها مجموعهی شعری میعاد آلمانی الوار است. علاوه بر کتابهایی که ذکرشان رفت در مجلات ادبی نیز گاهی به مقالهای دربارهی الوار و یا به ترجمهی شعری از او برخورد میشود که برای نمونه میتوان به مقالهی «یادی از پل الوار و چند شعر از او» از زندهیاد رضا سیدحسینی مندرج در شمارهی سوم مجلهی فرهنگی و هنری بخارا (آذر و دی 1377) اشاره کرد که ترجمهی هشت شعر کوتاه الوار را در بر دارد.
کالیگولا- نشر قطره
32,000 توماناطلاعات کتاب
نویسنده: آلبر کامو
مترجم: پری صابری
انتشارات: قطره
سال انتشار: 1400
کد شابک: 9786001193330
درباره کتاب
حتی خورشید هم تاریکی دارد. اگر بگوییم که هیچ چیز معنی ندارد،باید نتیجه بگیریم که جهان بیهوده و مهمل است.اما آیا واقعا هیچ چیز معنایی ندارد؟من هیچ گاه معتقد به چنین چیزی نبوده ام. انسان تنها آفریده ای است که نمیخواهد همان باشد که هست. به دست آوردن خوشبختی بزرگ ترین پیروزی در زندگی است. بدون کار،هر نوع زندگی فاسد میشود. ترجیح میدهم طوری زندگی کنم که گویی خدا هست و وقتی مردم بفهمم که نیست.تا این که طوری زندگی کنم که انگار خدا نیست و وقتی مردم بفهمم که هست. ما میخواهیم در برابر سرنیزه هرگز سر تسلیم فرود نیاوریم تا قدرتی که در خدمت اندیشه نیست چیره نگردد…انسان برای ادامه ی «این تلاش»آفریده شده است.باید بدانیم که چه میخواهیم!به اندیشه معتقد باشیم،حتی اگر قدرت،برای فریفتن ما نقاب عقیده یا رفاه به چهره ی خود بزند… در جهانی که ناگهان از هر خیالی واهی و از هر نوری محروم شده است. انسان احساس میکند که بیگانه است. محبوب کسی نبودن فقط یک بدشانسی است،در حالی که عاشق نبودن،یک بدبختی است.
گلهای رنج
38,000 توماناطلاعات کتاب
نویسنده: شارل بودلر
مترجم: محمدرضا پارسایار
انتشارات: هرمس
سال انتشار: 1400
کد شابک: 9789647100380
درباره کتاب
کتاب «گلهای رنج» یک مجموعه شعر فرانسوی از شارل بودلر است.
کتاب «گلهای رنج» تقریبا گزیده ای از همه شعرهای بودلر است که از سال 1840 شروع شد و با مرگ او در آگوست 1867 پایان یافت. این اثر برای اولین بار در سال 1857 منتشر شد و در جنبش های نمادگرایانه و مدرنیستی مهم بود. این کتاب پس از انتشار بسیار بحث برانگیز تلقی شد و شش شعر به دلیل بی اخلاقی در آنها سانسور شدند.
با این حال ، در حال حاضر به عنوان یک اثر اصلی شعر فرانسوی در نظر گرفته می شود. اشعار در کتاب گلهای رنج غالبا با استفاده از تصاویر بدیل و فرمهای غیرعادی سنت را نقض می کنند. این اشعار به موضوعات مربوط به انحطاط و اروتیسم می پردازد ، به ویژه بر رنج و رابطه آن با گناه اصلی ، انزجار از شر و خود ، وسواس در مرگ و آرزوی رسیدن به دنیای ایده آل. کتاب گلهای رنج بر چندین شاعر برجسته فرانسوی از جمله پل ورلن ، آرتور رمبو و استفان مالارمه بسیار تأثیرگذار بود.
اشعار ارائه شده در این مجموعه همه با احساس گمنامی و بیگانگی در شهر های مدرن سروکار دارند. بودلر از خیابانهای تمیز و هندسی پاریس انتقاد می کند که باعث از بین رفتن قهرمانان ضد قهرمانی پاریس می شود که برای شاعر الهام بخش است: متکدیان ، نابینایان ، کارگران صنعتی ، قماربازها ، روسپیان ، پیران و پیران قربانی امپریالیسم. این شخصیت ها که بودلر زمانی آنها را به عنوان ستون فقرات پاریس می ستود ، اکنون در اشعار نوستالژیک او مداحی می شوند. از نظر بودلر ، این شهر به مورچه ای از بورژوایی یکسان تبدیل شده است که بازتاب دهنده ساختارهای یکسان جدیدی است که پاریسی را که زمانی خانه خود نامیده بود ، ویران کرده است.
دیوان غربی شرقی
66,000 توماناطلاعات کتاب
نویسنده: یوهان ولفگانگ فن گوته
مترجم: کورش صفوی
انتشارات: هرمس
سال انتشار: 1400
کد شابک: 9789647100366
درباره کتاب
آوای موج ها
65,000 توماناطلاعات کتاب
نویسنده: یوکیو می شیما
مترجم: غلامحسین سالمی
انتشارات: نگاه
سال انتشار: 1400
کد شابک: 9786222670900
درباره کتاب
داستانی از نخستین عشق دو نوجوان و شهامت. محل رخداد داستان دهکده یی ماهیگیری در ژاپن است، جایی که بوی آب شور دریا، رایحه ی طناب های کنفی کشتیها و دود نامریی زغال سنگ در فضایش موج می زند. به رغم فاصله ی بسیار دنیای پیشرفته ی ما از این دهکده، این داستان، داستانی ست جهانی که چون افسانه ی دافنه و کلوئه، یا آکاسین و نیکولت، امکان دارد در هرجایی رخ دهد. این داستان در ژاپن یکی از بزرگترین داستان های عاشقانه ی جهان شناخته میشود. آوای موجها در ژاپن با نام شیوسایی چاپ شده و در سال ۱۹۵۴ جایزه ی بزرگ ادبی ژاپن به نام شینچوشا را به خود اختصاص داده است.
پیامبر و دیوانه
225,000 توماننویسنده: جبران خلیل جبران
مترجم: نجف دریابندری
نشر: کارنامه
توضیحات: «خلیل جبران از جریانات فکری مغرب زمین در دوره جوانی خود برکنار نبوده است؛ پیامبر او درباره همه مسائل حاد جامعه (مانند کار، دادوستد، قانون، آزادی، شادی و اندوه، خوبی و بدی، دیانت…) سخن میگوید. همه این سخنان بر این پایه استوارند که سرشت انسان ذاتا خوب است، و دشواریهای زندگی او از اینجا ناشی میشوند که او هنوز تعارضهای اساسی زندگی را به جا نیاورده و ماهیت کار و نظام زندگی را چنان که باید دیگرگون نکرده است.»
آدرنالین
88,500 توماننویسنده: غیاث المدهون
مترجم: سارا رحمتی
نشر: مرکز
توضیحات:غیاث المدهون شاعر فلسطینی تباری است که در سال 1979 در دمشق متولد شده و از سال 2008 در استکهلم زندگی می کند. المدهون تاکنون چهار مجموعه شعر منتشر کرده که تازه ترین آنها آدرنالین نام دارد که در سال 2017 به چاپ رسید. آدرنالین به تازگی با ترجمه سارا رحمتی در نشر مرکز منتشر شده است.
شعرهای این دفتر پس از وقوع جنگ سوریه سروده شده اند و بحران پناهندگان و ترک سرزمین مادری مضمون اصلی شعرهای مجموعه است. المدهون به عنوان شاعری که دور از زادگاهش به سر می برد وضعیت متناقضی دارد و در شعرش جابه جا رد تبعید دیده می شود.
معشوق مجازی
تماس بگیریدنویسنده: غادة السمان
مترجم: دکتر عبدالحسین فرزاد
نشر: چشمه
توضیحات: معشوق مجازی عنوان کتابی است از غاده سمان با ترجمهی عبدالحسین فرزاد که در 110 صفحه و توسط انتشارات نشر چشمه در سال 1390 به چاپ رسیده است. موضوع اصلی این کتاب شعر فارسی است. نیز در بازار کتاب موجود میباشد. از غاده سمان، کتابهای در بند کردن رنگین کمان(نشر چشمه)، غمنامه ای برای یاسمن ها(نشر چشمه)، دوران عاشقی(گل آذین)، ابدیت، لحظه عشق(نشر چشمه)، نیز در بازار کتاب موجود میباشد.
مو قرمز
88,000 تومانویسنده: ارهان پاموک
مترجم: عین الله غریب
نشر: چشمه
توضیحات: موقرمز آخرین رمانِ منتشرشدهی اُرهان پاموک (1952) است. نویسندهی نوبلیستِ نامِ من سرخ و شوری در سر در این رمان قصهای بینهایت متفاوت روایت میکند که یک تکهاش برآمده از قصهی رستم و سهرابِ فردوسی است و تکهی دیگرش از اُدیپوسِ شهریار سوفوکل. رمان دربارهی پسری است فقیر در سالهای دههی هشتادِ میلادی ترکیه که پدرش به خاطرِ فعالیتهای چپگرایانهاش در زندانِ نظامیها بوده و حالا هم آنها را رها کرده. او برای تأمین پولِ کلاسهای کنکورش ناچار است کار کند. و کاری که به او پیشنهاد میشود وردستی یک چاهکنِ پیر است که قرار است در زمینی بایر در اطراف استانبول چاهی بزند و علیرغمِ باور همه به آب برسد و این همان نقطهای است که قهرمانِ نوجوان پاموک با زنی با موهای قرمز آشنا میشود که بازیگر تئاتری است سیار و یکی از نقشهایش مویه بر پیکرِ سهراب و این تازه آغاز داستان است… پاموک قهرمانِ خود را با دو داستانِ کلاسیک مذکور گره میزند و او را به تهران و کاخِ گلستان و راستهی کتابفروشهای خیابان انقلاب هم میآورد. مسئلهی پدر و پسر در شکلی نو و خاص در رمان متبلور میشود و اینبار قرار است فرایندی را شاهد باشیم از بیپدر بودن و بیپسر شدن شاید… موقرمز در استانبول میگذرد و روحِ این شهرِ متحولشده را روایت میکند. این رمان سندی است بر این واقعیت که پاموک چهقدر داستان در ذهنِ خود دارد.
دره علف هزار رنگ
212,000 توماننویسنده: بیژن الهی
نشر: بیدگل
توضیحات: جادوگر اول: کجا بودی تو، خواهر؟ جادوگر دوم: خوک میکشتم. جادوگر سوم: تو کجا، خواهر؟ ..
خراب آباد
تماس بگیریدنویسنده: تی.اس.الیوت
مترجم: شهریار شهیدی
نشر: قطره
توضیحات: توماس استرنز الیوت شاعر و منتقد آمریکاییالاصل انگلیسی است که در دانشگاههای هاروارد، آکسفورد و سوربن تحصیل کرد. از سال 1914 در انگلستان اقامت گزید و در سال 1927 به تابعیت آن کشور در آمد. در مدت 78 سال زندگی پربار خویش با چند کتاب انتقادی ارزشمند در زمینهی شعر و شاعری و چند نمایشنامهی منظوم در ادبیات معاصر نفوذ بسیار کرد و مورد تقلید شاعران خوشقریحه قرار گرفت. شعرهای نخستین او مانند خراب آباد (1922) و مردان توخالی که به فارسی ترجمه شدهاند، گویای ناامیدی و یأسی است که شاعر در زندگی عصر جدید احساس کرده، وزن و آهنگی پرهیجان دارد و از شاهکارهای شعر معاصر غرب بهشمار میرود. خرابآباد انتقاد نیشداری است که بر جهان پوچ ماشینی و مرثیهای است در سوگ انسانی که از ساحت معنویت دور شده است. ترجمهی منظوم این اثر نخستین بار در سال 1377 توسط مترجم تحت عنوان دشت سترون منتشر شد. اما در بازنگری فعلی نام شعر به خراب آباد تغییر کرد، زیرا خرابآباد با روح شعر قرابت بیشتری داشت و واژهای مصطلح و آشنا در زبان فارسی بود.
سیاهپوست بودن, برگزیده شعر سیاهپوستان آمریکا
12,000 توماننویسنده:پول لورش دامبر
ترجمه :حسن فیاد
نشر: ثالث
توضیحات:
در این مجموعه اشعاری از 18 شاعر سیاهپوست گنجانده شده و توضیحاتی نیز درباره زندگی و آثار این شاعران به مخاطب ارایه میشود. پل لورنس دانبر، جیمز ولدون جانسون، کلود مککی، کلاریسا اسکات، کانتی کالن، لنگستون هیوز، استرلینگ براون، وارینگ کانی، مارگارت واکر، جیمز امانوئل، مایا آنجلو و هنری دوما از شاعرانی هستند که گزیده اشعارشان در این مجموعه آمده است.
شاعران سیاهپوست در طول تاریخ کم نبودهاند، از زمانی که بردهداری در کشورهای مختلف رواج داشت سیاهپوستان شعر سرودهاند و هنوز هم این روند ادامه دارد. طبق آنچه در مقدمه کتاب هم آمده، فهرستی در سال 1916 منتشر شد که در آن نام بیش از 100 شاعر سیاهپوست در آمریکا گنجانده شده بود که مجموعههایی بین 100 تا 300 صفحه داشتند. در این مجموعه شعرهایی انتخاب شدهاند که رشد، تحول و تکامل شعر سیاهپوستان را نشان میدهند.
ماه نو و مرغان آواره
165,000 توماننویسنده:رابیندرانات تاگور
ترجمه :ع.پاشایی
نشر: ثالث
توضیحات:
رابیندرنات تاگور شاعر پرآوازه هندی، به زبان مادریش،بنگالی، کتابی به نام ماه نو و مرغان آواره ننوشته، بلکه از چهار کتاب کدی وکمل،تیزی ها و صافی ها،شونارتری،شیشو، و گیتی مالیه جنگی درست کرد و به انگلیسی برگرداند و اسم ماه نو و مرغان آواره یا هلال ماه روی آن گذاشت. برخی از این شعرها از زبان بچه ها گفته شده است و احساس های آنان را بیان می کند، و بعضی از زبان مادر و پدر بازگو شده است.