نمایش 2905–2928 از 3372 نتیجه

نمایش 40 60 80

ملکان عذاب

تماس بگیرید

نویسنده:ابوتراب خسروی
نشر:ثالث
توضیحات:کتاب «ملکان عذاب» سومین رمان از رمان های سه گانه ابوتراب خسروی است که با عنوان های «اسفار کاتبان»، «رود راوی» و «ملکان عذاب» نوشته شده اند. داستان «ملکان عذاب» مضمونی تاریخی دارد. البته ادبیات فقط شهادت می دهد بر وضعیتی که خواننده هم در آن با نویسنده وجوه مشترکی را پیدا کند.

آثار خسروی انسان را به درنگ، اندیشیدن و استغراق در واژه ها دعوت می کند. موضوعاتی مثل هستی، مرگ، عشق و انسان که با استحاله های پی در پی در آثار وی وجود دارند از موضوعات اصلی کارهای اوست.

…به نظرم چشم هایش سیاه سیاه بودند، نه مثل اغلب چشم های سیاه که وقتی خیلی خوب با سیاهی چشم ها خو کنی و بشناسی، در عمق سیاهی، ته رنگی قهوه ای حس می شود، که حتی در عمق سیاهی چشم های خجسته نجومی باز هم سیاهی بود و سیاهی…

به رسم حقیقت و زیبایی

تماس بگیرید

نویسنده:محمود معتقدی
نشر:ثالث
توضیحات:

اسماعیل خوئی شاعر معاصر ایرانی است که در سال ١٣١٧ در مشهد به‌دنیا آمد. شعرهای او تاکنون به زبان‌های مختلف از جمله انگلیسی ، روسی ، فرانسه ، آلمانی ، هندی ، و اوکراینی ترجمه شده‌اند

پایان خوش ناتمام

تماس بگیرید

نویسنده:کاوه میرعباسی
نشر: ثالث
توضیحات:طرح اولیه رمان «پایان خوش ناتمام» ­ با الهام از رمان « او میدانست حق با خودش است» نوشته آنتونی ترولوپ نویسنده نامدار انگلیسی شکل گرفته؛ با این فرق که رمان ترولوپ واقعگرایانه است و روایت این کتاب یک جنبه متافیزیک دارد.

در بخشی از این کتاب آمده:

این خانوم چاقِ همچی بربری ‏ها را بغل کرده انگار به جونش بسته باشن؛ لابد طفلک خیلی توی صف معطل شده تا نوبتش برسه. بامزه می‏شه الان یکی با موتور بیاد هم‏شو قاپ بزنه ببره… از قیافه این پسره معلومه مشق شبش را ننوشته یا شعرش را حفظ نکرده، کم مونده باباجونش خِرکِش‏کنان بِبَردش مدرسه، اگه یک دقیقه هم دیرتر برسه باز واسش غنیمته… این آقاهه عجب تیپی زده! چقدر هم ژل به موهاش مالیده!

گربه های اهل عمل

تماس بگیرید

ویسنده: تی.اس.الیوت
مترجم: جواد دانش آرا
نشر: نیلوفر
توضیحات:
گربه های اهل عمل عنوان کتابی است از تامس استرنز الیوت با ترجمه‌ی جواد دانش آرا که در 124 صفحه و توسط انتشارات نیلوفر در سال 1396 به چاپ رسیده است. این کتاب ترجمه‌ای است از Old Possum’s book of practical cats، 2009.. موضوع اصلی این کتاب شعر فارسی است. نیز در بازار کتاب موجود می‎باشد. از تامس استرنز الیوت، کتاب‌های منشی رازدار(شرکت نشر قطره)، درباره ی فرهنگ(نشر مرکز)، تی. اس. الیوت(بوتیمار)، کوکتیل پارتی(لاهیتا)، نیز در بازار کتاب موجود می‎باشد

عطش امریکایی

تماس بگیرید

نویسنده: ریچارد رایت
مترجم: فرزانه طاهری
نشر: نیلوفر
توضیحات: ریچارد ناتانیل رایت متولد سپتامبر سال 1908 میلادی یک نویسنده آمریکایی آفریقای تبار بود. آثار او شامل رمان، داستان کوتاه و شعر است. موضوع اکثر آثار او درگیری های آمریکایی های آفریقایی تبار در اواخر قرن 19 و اواسط قرن بیستم است. حاصل کار او تغییر نگرش آمریکایی ها در اواخر قرن بیستم به مسائل نژادی است.

انتشارات هارپر که ناشر زندگینامه‌ی رایت بود، حاضر شد فقط داستان بزرگ شدن او را در جنوب منتشر کند که در پایان راهی شمال می‌شود. پسرک سیاه (1945).

تاثیری که این نیمه‌داستان داشت همان نگاه سنتی به شمال به منزله‌ی مفر و امکان رستگاری بود، پایانی خوش؛ حال آنکه جنوب نماینده‌ی سرکوب و بطالت بود. این بی‌شک تا حدی درست بود اما در عین حال مایه‌ی تشفی خاطر سفیدپوست‌های شمالی نیز می‌شد. ناشر حتی از او خواست پایان مثبت تر و میهن‌پرستانه‌تری به کتاب اضافه کند که نپذیرفت…

اما نیمه‌ی دوم این حدیث نفس یعنی “عطش آمریکایی”: خواندن درباره‌ی اضطرابها و فقری که برای پیدا کردن باید با آن دست و پنجه نرم کند، سبب می‌شد که تصور شمالی ‌ها از جامعه‌ی مودبشان متزلزل شود. عطش آمریکایی پس از مرگ رایت منتشر شد.

فوکو در ۹۰ دقیقه

تماس بگیرید

نویسنده: پل استراترن
مترجم: فرزین هومانفر
نشر:نیلوفر
توضیحات:
«پل میشل فوکو»، فیلسوف فرانسوی قرن بیستم، شخصی بود که تغییراتی در اندیشه‌های فلسفی وارد کرد و روش سنتی فلسفی را تا حدودی متحول کرد. با این حال برخی بر این باورند که فوکو به مفهوم کلاسیک کلمه، فیلسوف نبود و فقط سیر فلسفه را در تمامی دانش‌ها تا رسیدن به صور حقیقی‌شان می‌شکافت. او به نمایش «حقایقی» می‌پرداخت که در زمان اشاعه‌شان به طور عمده مشروط به فرضیات بودند. کتاب حاضر، شرح زندگی، اندیشه‌ها و زمان نگار زندگی فوکو است که در چهار فصل تدوین گردیده است.

تحریر کارگاه خیال

تماس بگیرید

نویسنده: صالح حسینی
نشر: نیلوفر
توضیحات: در کتاب حاضر مقالات ادبی در هفت عنوان طبقه‌بندی‌ شده‌اند. عنوان نخست «چهار مقاله» نام گرفته است. از این چهار مقاله «رمان یا قصه رمان» برداشتی از رمان‌های نمونة ایرانی، «شخصیت در روایت» ترجمه و تلخیص یکی از فصول کتابی با عنوان «ماهیت روایت» نوشتة «اسکولز و رابرت کلاگ»، «کلمه در قالب آوا» ترجمة فصل نخست کتابی از «مک لش» با عنوان «شعر و تجربه» ومقالة پایانی «ساموئل بکت، یا حضور در تئاتر» نوشتة «آن رب‌گری‌یه» است. نام عنوان بعدی «دربارة ترجمه» و مشتمل بر دو مقاله است. مقالة نخست، جوابیه‌ای به نقد معارضه‌جویانه‌ای بر مسئلة «امانت در ترجمه» است و در مقالة بعدی نگارنده سعی کرده در محدودة تجربه‌هایش، با آوردن نمونه‌هایی چند، راه‌ها و شگردهای پهلوزدن با کلمات و عبارات و تصاویر متن اصلی را عرضه کند. بخش بعدی که «نقد و نظر» نام دارد، بررسی و نقد ترجمة هفت اثر تحت عناوینی چون: «ندای آغاز»، «دربارة شیوه‌های نقد ادبی» و «قرعة دولت» است. عنوان بعدی کتاب «دربارة چند رمان» است که در آن به بررسی و تحلیل چند رمان نظیر «پوشش نیمه‌شفاف» و «پریشانی مجموع» پرداخته می‌شود. بخش بعدی دنبالة بخش پیشین است و شامل پنج مقاله دربارة آثار «فاکنر» است. از دو بخش پایانی نیز یکی مقالة مفصلی است دربارة مرگ «ایوان ایلیچ» و دیگری نیز چهار گفتار به هم پیوسته دربارة حافظ است.

از خنده مردن

35,000 تومان

نویسنده: علیرضا پور مسلمی‌
نشر: نیلوفر
توضیحات:
انتشارات نیلوفر منتشر کرد: صدای مهیبی در اتاقم پیچیده بود صدای جواه ی یک گیاه که ناخواسته برگرد و خاک کتاب هایم رشد میکرد و صدا از سور اسرافیل هم بزرگ تر بود

افسونگران تایتان

175,000 تومان

نویسنده:کورت ونه گوت جونیر
مترجم:علی اصغر بهرامی
نشر: نیلوفر
توضیحات:افسونگران تایتان داستان تکاپوی آدمی در طلب معنای عالم است، در طلب یافتن معنایی برای معمای وجود خویشتن است. افسونگران تایتان یک رمان وجودی است کندوکاوی در «بود و نبود» است، که مثل اکثر آثار ونه گوت بر بسترِ علمی حرکت می کند و روایت می شود، بستری در ابعاد کیهانی که با مضمون کلان آن همخوان است. زمان وقوع داستان، به ظاهر، آینده است.

بستر قصه های ونه گوت عمدتاً پدیده های علمی است، که اکثر آنها هم ساخته و پرداختۀ ذهن طنزپرداز خود اوست، و گاهی آن قدر کودکانه که به نظر می رسد آدم را دست انداخته است، اما این ظاهر کار است. هولناک ترین پدیده های تاریخ و رویدادهای سیاه بشری بر این بستر در حرکت است. ونه گوت را استاد طنز تلخ –طنز پای چوبۀ دار- می شناسند و نظیره های طنزآمیز (پارودی). در همین رمان صحنه ای است مه آلود و دور و انتزاعی. در این صحنه که در مریخ می گذرد مردی –سربازی- که مأمور اجرای حکم اعدام شده است صمیمی ترین و تنها دوست خود را که به ستون سنگی مجازات زنجیر شده است جلوی چشم همه همقطاران خود بی اراده با …

نقدی مدرن بر مدرنیته

تماس بگیرید

نویسنده: مجتبی صدریا
مترجم: خورشید نجفی
نشر: نیلوفر
توضیحات:مجتبی صدریا دکترای فلسفه از دانشگاه پاریس و دکترای فرهنگ شناسی از دانشگاه کبک مونترال است. پروفسور صدریا در بیش از ۱۵ کشور جهان تدریس کرده است؛ سابقه ۸ سال دانشیاری در دانشگاه های آمریکای شمالی، ۲۰ سال استادی در توکیو و سه سال استادی در انگلستان را در کارنامه حرفه ای خود دارد و در بیش از ۸۰ کشور جهان به تحقیق میدانی پرداخته است. بیش از ۱۵۰ مقاله و کتاب به زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و ژاپنی از پرفسور صدریا به چاپ رسیده است که از آن میان تعدادی مقاله و کتاب های ژاپن، همکاری و رقابت، نگاهی دیگر به جهان امروز و آینده، دعا برای اشیاء گمشده و ژاپن؛ توسعه و تضاد به فارسی ترجمه شده است. پروفسور صدریا هم اکنون استاد افتخاری دانشگاه موناش استرالیا و مؤسس اندیشکده تعالی شناخت در ایران است. افزون بر این وی عضو هیأت مدیره انستیتوی فرهنگ و سیاستگذاری توکیو-ژاپن، عضو هیأت اجرایی فروم فرهنگی کیوتو، عضو هیأت مدیره شبکه آشتی جهانی و عضو اتاق فکر فدراسیون بین المللی برنامه ریزی شهری و مسکن می باشد.

پروفسور صدریا برنده جایزه بین المللی دزموند توتو در سال ۲۰۱۱ می باشد.

ایران سرزمین مقدس

195,000 تومان

نویسنده: گور ویدال
مترجم: فریدون مجلسی
نشر: نیلوفر
توضیحات: از آنجا که زمان سرنگونی یک رژیم سیاسی به هنگامی فرا می رسد که کارگردانانش ایمان خود را نسبت به مبانی آرمانی و عقیدتی شان (که به آنان مشروعیت می بخشد و وسیله اعتبار و برخورداری­شان از حمایت عمومی است ) از دست بدهند، بی آنکه مبانی اعتقادی نوینی را جانشین آن کنند، لذا کنستانتین برای بقای خود ترجیح داد اعتقاد تازه و پویایی را که رو به گسترش بود بپذیرد و برای برخورداری از حمایت سیاسی مردم به کاهنان نوین روی آورد. کتاب یولیانوس برای خواننده­ی ایرانی جذابیتی ویژه دارد،زیرا یولیانوس به اسرار میترا وعرفان ایرانی می گرود و درعین حال که ایران را « سرزمینی مقدس » می نامد برای جهانگشایی و فرمانروایی بر جهان به تقلید ازاسکندر راهی ایران می شود و به جنگ شاپورمی شتابد و شاپور که پیش ازاو امپراطوری چون کنستانتین و کنستانتیوس را به جای خود نشانده بود در پایان میانسالی و آغاز کهولت خودرا با یک دشمن میترایی سلحشور و جوان مواجه می بیند و برای شکست دشمن متحمل مشقات و رنج های فراوان می شود

سفر کسرا

تماس بگیرید

نویسنده: جعفر مدرس صادقی
نشر: نیلوفر
توضیحات:

“هنوز چند ماه از كودتای 28 مرداد نگذشته است كه یكی از نمایندگان مجلس كودتا با زنی آلمانی به نام «ماری لوئیس باخ» از باكو تا تهران هم‌سفر می‌شود. این سفر درآمدی است بر دوستی میان مردی متنفذ و زنی بی‌پناه كه به جست‌وجوی همسرش در سرزمین پهناور و غریب برآمده و برحسب تصادف به یك خانواده مرفه ایرانی راه پیدا می‌كند. «سفر كرده‌ها» از یك سو روایت اضمحلال شخصیتی انسان‌ها در جامعه‌ای كودتازده است و از سوی دیگر از زد و بندها و ماجراهای پس از كودتا نشان دارد كه به شكل‌گیری نخستین مقاومت‌ها در جامعه مدنی ایران انجامید. به تصریح كتاب: پیوند و هم‌نشینی و رویارویی شخصیت‌های تاریخی با شخصیت‌های داستانی رویدادی است كه تنها در این داستان اتفاق می‌افتد و صورت خارجی ندارد. تشابه اسمی شخصیت‌های داستان با اشخاص حقیقی و حقوقی نیز كاملا تصادفی است.”

سقوط پاریس

285,000 تومان

نویسنده: ایلیا آرنبورگ
مترجم: محمد قاضی
نشر: نیلوفر
توضیحات:حوادث جنگ جهانی دوم دستمایه‌ی بسیاری از آثار ادبی و هنری نامدار جهان هستند. بدون شک برای تمام هنرمندان چشم پوشی در برابر واقعه‌ای به این مقیاس که تقریبا تمام کره‌ی خاکی را درگیر ابعاد و گستردگی خود کرده است غیرممکن است. بسیاری از هنرمندان عرصه‌های متفاوت تجسمی، موسیقی، ادبیات نه تنها آثاری در ارتباط با جنگ جهانی دوم خلق کرده‌اند بلکه تلاش کرده‌اند احساسات و روابط انسانی را در خلال این دوره به تصویر بکشند. کتاب رمان سقوط پاریس نیز یکی از این آثار مطرح ادبی است که بوسیله‌ی ایلیا ارنبورگ نوشته شده است.چاپ اول این کتاب در دوران جنگ صورت گرفت و به همین دلیل با کوچک کردن فونت کتاب تلاش شده بود در مصرف کاغذ صرفه جویی شود.

الفبای مردگان

تماس بگیرید

نویسنده: هادی خورشاخیان
نشر: نیلوفر
توضیحات:
««الفبای مردگان» رمان سرگشتگی آدم هایی است که در هزارتوی تاریخ و جغرافیا گم شده اند. در این هزارتوها، هر راه تازه می تواند بی راهه دیگری باشد و باعث سرگردانی بیش تر آدم ها بشود و به زندانی دیگر ختم شود. آدم های این رمان همگی یک بار از اسب افتاده اند، ولی تلاش می کنند از اصل نیفتند تا روزی که بتوانند شاهراه را پیدا کنند و از این هزارتوهای هزار و یک شبی خود را نجات دهند. ساختار «الفبای مردگان» همچون سرگذشت آدم های رُمان تودرتوست و از روایتی به روایت دیگر نقب می زند و به دنبال سرگذشت یکی دیگر از آدم ها در تاریخ و جغرافیای دیگری می رود».

سفرنامه تاورینه

تماس بگیرید

نویسنده:ژان باتیست تاورنیه
مترجم: حمید ارباب شیرانی
نشر: نیلوفر
توضیحات: کتاب«سفرنامه تاورنیه» اثر «ژان باتیست تاورنیه» و ترجمه ی «حمید ارباب شیرانی» است.
ژان باتیست تاورنیه، جهانگرد فرانسوی، در سال 1605 در پاریس به دنیا آمد.

سفرهای او به ایران میان سال های 1632 تا 1668 م. صورت گفت (در مجموع 9 بار به ایران سفر کرد. شش مرتبه مستقیما به ایران آمد و سه بار در بازگشت از هند، به ایران وارد شد)
نخستین سفرش در زمان سلطنت شاه صفی، نوه شاه عباس بزرگ و سفرهای دیگرش در زمان شاه عباس دوم و شاه سلیمان (صفی دوم) بوده ‘سفرنامه تاورنیه’ حاوی اطلاعات ارزشمندی درباره روحیات و شیوه زندگی مردم، شیوه حکومت و کشورداری صفویان، نظام اقتصادی کشور، اشخاص مهم ـ مانند میرزا تقی اعتماد الدوله و صدر اعظم شاه عباس اول و شاه صفی، محمد بیگ اعتماد الدوله، علی مردان خان (حاکم قندهار)، میرزا ابراهیم وزیر مالیه آذربایجان ـ همچنین اطلاعاتی درباره بسیاری جزئیات مانندگل ها، میوه ها، حیوانات، ساختمان ها، مذهب، آداب و رسوم، بیماری ها، زمان سنجی، میهمانی ها، خوراکی ها، ازدواج، راه ها، وسایل حمل و نقل و…. نیز برخی رویدادهای سیاسی ایران در دوران یاد شده است.

سفرنامه تاورنیه در اصل، در پنج کتاب به زبان فرانسوی منتشر شد. این کتاب در ایران با ترجمه ابوتراب نوری (منظم الدوله) انتشار یافت. چاپ دوم با بازنگری دو بخش پایانی ترجمه پیشین توسط حمید ارباب شیرانی در سال 1336 منتشر شد. این کتاب را انتشارات «نیلوفر» به چاپ رسانده است.

وظیفه ادبیات

195,000 تومان

نویسنده: آلن روب گری یی و دیگران
مترجم: ابوالحسن نجفی
نشر: نیلوفر
توضیحات:بحث درباره وظیفه یا رسالت ادبیات، بحثی تازه نیست. اینکه ادبیات باید وامدار یک ایدئولوژی باشد یا خیر، در خدمت تفکر و بشریت باشد یا صرف خلق ادبی بسنده است و… این قبیل بحث ها، همواره موضوعی مجادله آمیز میان روشنفکران و نویسندگان بوده است. شاید اوج این بحث ها به زمان پس از جنگ جهانی دوم در اروپا برمی گردد که دسته بندی های سیاسی بین نویسندگان و روشنفکران، آنها را از هم متمایز می کرد و برخی خود را نسبت به دیگری برتر می دانستند. مقالات این کتاب را ابوالحسن نجفی، مترجم و زبان شناس چیره دست کشورمان، انتخاب و ترجمه کرده است و می توان جان کلام را در این باره از زبان این افراد شنید: آلبر کامو، رولان بارت،اوژن یونسکو، کلود سیمون، سیمون دوبوار، ژان ریکاردو، ژان پل سارتر، دانیل گراتین، ناتالی ساروت،آلن روب گری‌یه، برنار پنگو، ایلیا ارنبورگ، واسیلی آکسینوف، لئونید لئونوفو …

مردی که هفتاد سال دنیا را فریب داد

تماس بگیرید

نویسنده: ادوارد جی اپستاین
مترجم:حسن کامشاد
نشر نیلوفر
توضیحات:نویسنده در این کتاب با بهره‌گیری از منابعی چون بایگانی اف.بی.آی، مدارک کمیسیون اوراق بهادار و بورس کالا، همچنین پرونده‌های جاسوسی شوروی از چهره واقعی آرماند هامر پرده بر می‌دارد .در روسیه واقعا چه روی داد؟ گفتنی است آرماندهامر شخصی است که به منظور استقرار صلح بین ایالات متحده و اتحاد شوروی تلاش می‌کرد. وی با مقامات بالا در سطح دنیا ارتباط گسترده‌ای داشت و در امور خیریه سرمایه گذاری می‌کرد، اما تصویر او در این کتاب عبارت است از مردی بی‌رحم، فرصت طلب، دروغگو و استاد نیرنگ و فریب.

صدایشان را می‌شنوید؟

تماس بگیرید

نویسنده: ناتالی ساروت
مترجم:مهشید نونهالی
نشر: نیلوفر
توضیحات:ماجرای اصلی رمان بدین قرار است: مردی به همراه دوستش مشغول تحسین یک شی هنری هستند. او صدای خنده هایی را از اتاق فرزندانش می شنود یا گمان می کند که می شنود. همه کتاب در همین زمان بسیار کوتاه جریان می یابد. اما در محدوده این زمان و مکان، زمان و مکان دیگری هست، بالقوه و شاعرانه، همان که نویسنده آن را بسط و پرورش می دهد. در این رمان همان گونه که نویسنده خود اذعان داشته، هیچ رویداد تاریخی، اجتماعی یا سیاسی به چشم نمی خورد، بلکه “ساروت “در این اثر کشمکش های درونی افراد را که در پس گفتار پنهان می ماند، نشان می دهد. او در واقع آنچه را در سوی دیگر “هیچ “می گذرد به تصویر می کشد

سارقان آتش

38,000 تومان

نویسنده: ژوزه ساراماگو و دیگران
مترجم: احسان موسوی خلخالی
نشر: نیلوفر
توضیحات:
هر پرسشی آغاز تندباد است.هر علامت سؤالی تیر است. تیری رها شده و شجاعانه که سرِ «دیگری» -نویسنده را هدف گرفته. تیری که باید، همراه با خیانتِ هویداکردن اسرار، به پرسشگر باز گردد. و چه زیباست که طرف گفت و گویت با پاسخش غافلگیرت کند. و از این زیباتر، برای هر دو نفرتان و برای خواننده، آن که خودش هم از پاسخش غافلگیر شود. بدین سان گفت و گو آفرینش است.

گفت و گو گوش سپردن و به خصوص یادگرفتن است.

درس هایی که غنایمی گاه ارزشمند و گاه کم ارزش از آن ها کسب می کنیم.

این گونه، در پی نفوذ به ذهن و زندگی نویسندگان، و در پی ورود به خانه ها یا دفاترشان، توانستم جزئیاتی اساسی درباره ی آن ها کشف کنم که برخی را تعریف کرده ام و ناگفتنی ها را در خاطرم نگه داشته ام، منبعی برای لذت و خوشی. از پل استر یاد گرفتم چگونه ممکن است نویسندگی هویت کسی شود، از اوبرتو اکو شیفتگی به دانش و گستردگی افق دید را آموختم، از هانتکه فضایل کنار کشیدن از زندگی عمومی، از ژوزه ساراماگو قاعده ی مقدسِ نشستن پشت میز کار، از ایو بونفوا فروتنی و سادگی و مهربانی، از آنتونیو تابوکی ایمان خیره سرانه به تصادف، از ندیم گورسل گرمای حس انسانی، از مانوئل باثکث مونتالبان عشق اپیکوری به زندگی، از ریتا داو معنای خودسازیِ قدم به قدم، و از طاهر بن جلون شفافیت و ریاضت.

بدین سان، گفت و گو گذر لطیف روح به روح است.

تاریخ معماری رنسانس

480,000 تومان

نویسنده: لئوناردو بنه ولو
مترجم:محمد علی سادات افسری
نشر: نیلوفر
توضیحات:مجموعه پنج جلدی «تاریخ معماری رنسانس» نوشتهی «لئوناردو بنه ولو» را «علیمحمد سادات افسری» به فارسی برگردانده است. این مجموعه شامل عنوانهای «جلد اول: طلایهداران معماری نو»، «جلد دوم: پیش به سوی آرمانشهرها»، «جلد سوم: کلاسیکگری»، «جلد چهارم: باروک» و «جلد پنجم: نو – کلاسیکگری» است. در بخشی از مقدمه آمده است: «چرخهی تجارب از سدهی هجدهم، با وجههی مشخصهی اقتباس از مجموعهی صورتهای استاندهی عصر کلاسیک کهن، “معماری رنسانس” نام گرفته است. این گزینهی رو به گذشته، به همت هنرمندان صدر هزاروچهارصد، توجیه فنی دقیقی به واژهی “رنسانس” بخشیده که با تقرب هرچه بیشتر به وقایعنگاری عام، از سیر پویا و زبان گویای آن به تدریج کاسته شده است. معنی این گزینه میتواند به شیوههای مختلف بحث و تعبیر شود، اما آنچه جای تردید ندارد عزم هنرمندان در یک دورهی مسلم تاریخ، به درازای بیش از چهار قرن فرهنگ معماری ایتالیا، اروپا و جهان است در بهرهجویی از سیستم صورتهای آگاهانه وام گرفته از گذشته که البته آنها را تا ابد تغییرناپذیر میدانستند: کتاب حاضر در پی توضیح این رویداد است و از همین جا پژوهش تاریخی ما سیر خود را میآغازد.» به عقیدهی مترجم: «مولف چگونگی تاثیرگذاری هنرها و معماری بر یکدیگر و میزان مساعی هر یک در خدمت به رسالت مشترک را در دست بررسی گرفته و خواننده را با تاریخ زیباشناسی، درگیر نقد هنری و ملاحظات فرهنگی حاکم بر تفکر رنسانس، آشنا ساخته است.» مجموعهی حاضر را انتشارات «نیلوفر» منتشر کرده و در اختیار مخاطبان قرار داده است.

معامله پر سود و داستانهای دیگر

تماس بگیرید

نویسنده:ایتالو کالوینو – دینو بوتزاتی – میخائیل بولگاکف – پریمو لوی
مترجم: مژده دقیقی
نشر: نیلوفر
توضیحات:
این مجموعه چهارده داستان از نویسندگان مشهور جهان را دربر می گیرد که برخی در ایران معروف و بعضی کمتر شناخته شده اند. بیشتر نویسندگان معاصرند، و چند نفری چون میخائیل بولگاکف، ژول ورن و سر آرتور کانن دویل به زمانه ای پیش از ما ولی نه چندان دور تعلق دارند.

خواننده در این کتاب با مجموعه ای گوناگون از ادبیات داستانی جهان روبه رو می شود که الگوهای تکراری زنگی روزمره در آنها به چشم می خورد. این داستانها عرصه هایی بدیع را در دنیای تخیل به روی خواننده می گشایند و با نیروی خیال تا اعماق دنیای واقعی نفوذ می کنند.

رمز کل: کتاب مقدس و ادبیات

185,000 تومان

نویسنده:نورتروپ فرای
مترجم: صالح حسینی
نشر : نیلوفر
توضیحات:کتاب «رمز کل»‌ نوشته نورتروپ فرای‌ است. او در این اثر، ضمن یادکرد از تاثیر فراوان «کتاب مقدس» بر ادب مغرب زمین، بر آن است با بررسی مراحل تکامل زبان، این نتیجه را به دست دهد که سیاق زبانی کتاب مقدس ـ به‌رغم انطباق نداشتن با مراحل تکاملی زبان- سرشار از استعاره است و بی آن که در واقع اثر ادبی باشد، شاعرانه است. وی در این کتاب ذیل دو عنوان آرایه کلمات و آرایه انواع کتاب مقدس را از حیث زبان، استعاره، نوع‌شناسی و اسطوره بررسی می‌کند. فرای یادآور می‌شود که کتاب مقدس اسطوره تناوری است؛‌ یعنی روایتی که کل زمان را از آفرینش تا آخر زمان در برمی‌گیرد. مایه وحدت این روایت هم مجموعه‌ای است از تصاویر مکرر که اگر این تصاویر را از سیر باز داریم، به یک دسته استعاره واحد تبدیل می‌شود و جملگی استعاره‌ها با جسم مسیح همتا می‌گردد.

مدرنیسم و پسامدرنیسم در رمان

75,000 تومان

نویسنده: برایان مک هیل، لیندا هاچن،پتریشا و …
مترجم:حسین پاینده
نشر: نیلوفر
توضیحات:در سال های اخیر اصطلاح «پسامدرنیسم» در بحث های نقادانه درباره ی رمان در کشور ما بسیار رواج یافته است و بسیاری از منتقدان ادبی و رمان نویسان ایرانی مایل اند با ویژگی های رمان پسامدرن آشنا شوند. کتاب حاضر کوششی است برای تبیین این که پسامدرنیسم در ادبیات داستانی چگونه از مدرنیسم پدید آمد و مقالات آن با توجه به نیازها و مشکلات خاصی که ما در ایران برای فهم پسامدرنیسم در ادبیات داریم، گزینش و ترجمه شده اند. این کتاب از دو بخش تشکیل شده است. در بخش نخست، مدرنیسم در رمان مورد بحث قرار گرفته و در بخش دوم پیدایش پسامدرنیسم و ویژگی های رمان پسامدرن به تفصیل شرح داده شده است. به منظور تسهیل فهم مطالب کتاب، مترجم زیرنوشت های فراوانی را برای روشن ساختن معنای اصطلاحات ادبی یا برای توضیح بیشتر درباره ی محتوای رمان های مورد اشاره در متن کتاب افزوده است. ویراست دوم این کتاب با تجدید نظر کلی در متن ترجمه و روزآمد کردن توضیحات تکمیلی مترجم در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است.

درس

تماس بگیرید

نویسنده: رولان بارت
مترجم: حسام نقره چی
نشر: نیلوفر