نمایش 289–312 از 531 نتیجه

نمایش 40 60 80

هرگز بال پرواز نخواستیم

تماس بگیرید

نویسنده: ونسا دیفن باخ
مترجم: فیروزه مهرزاد
نشر: آموت
توضیحات: لتی اسپینوزا» برای اداره و گذران زندگی‌اش در چهارده سال گذشته، سه شغل مختلف عوض کرده است. در طی این مدت مادر لنی از فرزندان او، الکس که اکنون پانزده ساله است و لونا که شش سال دارد در آپارتمان کوچکی در منطقه‌ی دورافتاده‌ای نزدیک به خلیج نگهداری می‌کرده است اما حالا پدر و مادر لنی قصد بازگشت به مکزیک را دارند و او مجبور است به تنهایی سرپرستی فرزندانش را بر عهده بگیرد و یک مادر تمام وقت باشد اما…

«ونسا دیفن‌باخ» در رمان هرگز بال پرواز نخواستیم با نثری زیبا موضوع مادری ناگزیر مهاجرت غیرقانونی و رویای آمریکایی شدن را در داستانی قدرتمند، آگاهانه و الهام بخش درباره‌ی خانواده به هم می‌آمیزد تا رمان، مدت‌ها پس از خوانده شدن، همچنان در ذهن و قلب خواننده باقی بماند.
این رمان مصون از نگرشی ساده انگارانه و اغراق‌آمیز و بدون احساساتی شدن، از نشان دادن مادران کاملی که فقط بهترین‌ها را برای فرزندان‌شان می‌خواهند، اجتناب می‌کند.

دیفن باخ، قصه گوی فوق العاده ای ست؛ نثر ساده اما شاعرانه ی او باعث می شود این داستان کلاسیک آمریکایی با نوع خاصی از زیبایی خوانده شود.
داستانی رضایت بخش از سفری دلگرم کننده، ترکیبی از خوش‌بینی و مثبت‌اندیشی و نیروی اراده برای بهبود زندگی که تایید و تحسین شما را بر ‌می‌انگیزد.

نوع بشر

تماس بگیرید

اطلاعات کتاب

نویسنده:روبر آنتلم

مترجم: قاسم روبین

انتشارات:مرکز

سال انتشار:1396

کد شابک: 9789642133451

درباره کتاب

روبر آنتلم در نوشتن خاطرات ایام سپری کرده‌اش در اردوگاه‌های نازی بر آن بوده تا از داوری و حتی محکوم کردن فردی حذر کند، قضاوت را بگذارد به عهده تاریخ. می‌شود گفت که دقیق‌ترین رویکرد تحلیلی به این اثر (خاطرات-رمان) مشخصا از جانب مریش بلانشو صورت گرفته؛ جالب این که در مواردی رمان درد (نوشته مارگرت دوراس، همسر آنتلم) را آن روی سکه نوع بشر دانسته است: دو قوس مکمل یک دایره، یکی این‌سو و دیگری در آن سوی سیم خاردار. چکیده‌ای که در پی می‌آید موخره‌ای است که بلانشو برای نوع‌بشر نوشته است: وقتی انسان از سر نیاز مجبور شود که به حضیض آزمندی‌تن در دهد، وقتی از سر اجبار «زباله‌خوار» شود، دیگر می‌شود فهمید که چرا شده است موجودی محدود به خود، و با انکار آنانی که انکارش می‌کنند تنها نیازش این می‌شود که رابطه بشری را برساند به بدوی‌ترین شکل آن، البته نیاز به هر حال متغیر است و، به معنی دقیق کلمه، به نحوی بنیادی تبدیل می‌شود به نیازی بی‌زایند، ناکام مانده، بی‌درون‌مایه و به عبارتی رابطه‌ای عریان با زندگی عریان. نانی که از گلو پایین می‌رود صرفا پاسخی است که بی واسطه به ضرورت نیاز، و نیاز هم فی‌نفسه و بی‌واسطه نیاز به بقاست. لویناس در برخی از تحلیل‌هایش نشان داده اس که نیاز همواره لذت توامان است. در مواجهه با تجربه آنتلم-تجربه آدمی که رسیده بود به حضیض و به آخرین نقطه نقصان‌پذیری-با مقوله‌ای روبه‌رو می‌شوم که دربرگیرنده نیازی است بنیادین که مرا نه به خویشتنک سوق می‌دهد و نه به رضایت از خویش، بلکه هدایتم می‌کند به وجود ناب و بی‌غش بشری، به وجودی زیسته در بی‌نیازی. این قضیه بی‌شک ربط پیدا می‌کند به نوعی خودخواهی بدون خود، به حیطه‌ای که فرد مصر به بقا و نیز محکوم به بقا به شیوه‌ای متوسل می‌شود که باید اسمش را گذاشت رذالت زیستن، و اصرار به دوام زیستن. این وابستگی محمل نیازی است که هیچ سنخیتی با نیاز خود شخص ندار، نیازی است تهی و خنثی، و به صورت بالقوه در همگان هست. حرف آنتلم بیش و کم این است که «زیستن، بر این اساس، به تمامی مقدس است.» مریس بلانشو (از تجربه محدود)

امید

تماس بگیرید

اطلاعات کتاب

نویسنده: آندره مالرو

مترجم: رضا سیدحسینی

انتشارات:خوارزمی

سال انتشار:1374

کد شابک:2500110119329

درباره کتاب

لوئی آراگون می‌گوید: امید یکی از کتاب‌های اساسی دوران ماست. کتابی است که در آن والاترین آرمان‌های ما در برابر دردناک‌ترین واقعیت‌ها قرار می‌گیرد… امید عصاره عصر ماست، و کدام کتاب دیگر که بتواند با آن برابری کند؟ …مالرو واقع گرائی است که به واقعیت تعالی می‌بخشد… امید به گفته «ژان لاکوتور» زیباترین اثر مالرو است. ساختمان رمان شبیه هیچ یک از آثار دیگر او و حتی می‌توان گفت که شبیه هیچ رمان دیگری نیست. این کتاب را مالرو در گرماگرم نبرد خونین اسپانیا پس از آنکه داوطلبانه به اسپانیا رفته، برای جمهوری خواهان نیروی هوائی تشکیل داده و خود در راس آن قرار گرفته بود، و پس از آنکه سالی در کنار آنان جنگیده و سپس برای سخنرانی و جلب حمایت جهانیان به امریکا و کانادا و کشورهای دیگر سفر کرده بود، با همه آن شور و احساسی که او را وادار به جنگیدن در آسمان اسپانیا می‌کرد نوشت.

ملت عشق

تماس بگیرید

اطلاعات کتاب

نویسنده:عزیز موحد

انتشارات: آیندگان

سال انتشار:1381

کد شابک:9789646604353

درباره کتاب

در فصل آغازین این کتاب به زندگی، احوال، آثار و اندیشه‌های مولوی اشارتی رفته است .در فصل دوم کتاب به اختصار درباره سبک اشعار مولانا بحث می‌شود و در فصل سوم درباره تجلی کوه، خورشید و دریا در اشعار وی سخن به میان می‌آید .فصل چهارم نقد و تفسیر عرفانی داستان “موسی و شبان “است .فصل پنجم و ششم “عشق در تجربه و نگاه مولانا “و “نسبت عاشق با دینداری “نام دارد .در فصل هفتم، دیدگاه عرفانی مولانا درباره خداوند با عنوان “خورشید ازل “بررسی می‌شود .فصل هشتم کتاب به مقایسه حافظ و مولوی و بررسی نوع معشوقی در شعر آنان اختصاص دارد .در انتهای کتاب نیز اشعاری منتخب از مولانا جمع آمده است

آفتاب درخشان

تماس بگیرید

نویسنده: نورما کلین
مترجم: اشرف منظوری
نشر: آموت
توضیحات: ژاکلین هلتون- معروف به گوراین هایدن، در سال 1971 در بیست سالگی در ونکوور بر اثر ابتلا به نوعی سرطان نادر درگذشت. او در هجده ماهه آخر عمرش تصمیم گرفت خاطرات خود را به عنوان میراث برای دختشر (جیل) که هنوز نوزاد بود بنویسد. استودیوی یونیورسال فیلمی براساس خاطرات او ساخت که بینندگان زیادی را به پای تلویزیون نشاند. روزنامه تایمز درباره این داستان می نویسد: یکی از استثنایی ترین رمانهای سال است که «نورما کلین» براساس خاطرات ژاکلین هلتون نوشته است. نسخه سینمایی این رمان رکورد گیشه فروش را شکست. این فیلم حتی دستمایه ساخت سریال تلویزیونی جدیدی قرار گرفت. «آفتاب درخشان» به راحتی فهمیده می شود: کتابی ساده، روان و داستانی حقیقی که بر قلب میلیون ها نفر اثر کرده است. در کمترین زمان از انتشار این کتاب، سه میلیون نسخه از آن به فروش رفت.

وقتی چراغ‌های زندگی روشن می‌شوند

تماس بگیرید

نویسنده:سردار ازکان
مترجم:بهروز دیجوریان
نشر: آموت
توضیحات: رمان «وقتی چراغ های زندگی روشن می شوند» نوشته سردار ازکان نویسنده ترک تبار در سلسله نشست های نقد آموت مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت.
به گزارش خبرنگار مهر، هادی خورشاهیان نویسنده و منتقد در جلسه نقد رمان «وقتی چراغ های زندگی روشن می شوند» نوشته سردار ازکان نویسنده ترک، گفت: کتاب دو راوی دارد و خوشبختانه فصل های کوتاه نیز دارد؛ یک راوی عمر بزرگ است و یک راوی عمر کوچک. این رمان را می توان رمانی روانشناسانه دانست.

وی ادامه داد: به نظر من سادگی اثر عامدانه نیست بلکه باید گفت که توانایی نویسنده در همین حد بوده است. درباره قیاس این کتاب با «شازده کوچولو» نیز باید گفت آنچه که در شازده کوچولو عامدانه است این است که ما می فهمیم که کودک از یک جای دیگر آمده است اما در این کتاب کودک از جای دیگری نیامده است. به نظر من راوی کودک در این رمان راوی قوی ای نیست.
تمام هدف سردار ازکان در این کتاب، این است که بگوید نه زندگی چیز عجیبی است و نه مرگ اما وی از نشانه هایی استفاده کرده که کار را بسیار خواندنی کرده است.

خورشاهیان با اشاره به اینکه مقدمه در این کار اضافی است، بیان کرد: این کتاب به شدت هدفمند است و عامدانه یک رمان هدفمند روان شناسانه نوشته و تلاش دارد که بگوید شما در زمانی که از همه چیز ناامید هستی می توانی در مواجهه با فرشته مرگ، به زندگی امیدوار بشوی.

وی ادامه داد: در این کتاب بنا نیست که شخصیت ها کار خاصی انجام دهند حتی عمر کوچکمان با وجود رسالت بزرگ دست به دست شدن این کتاب، باز هم قرار نیست کار بزرگی انجام دهد. تنها قصد عمر بزرگ نیز این است که برگردد و آن رز را به آن بچه بدهد. قصد نویسنده این است که بگوید هدف هستی اصلاً همین است ولی ساختار رمان این مفهوم را با قوت انتقال نمی دهد.

به گفته وی، رمان در درجه نخست باید مولفه های داستانی داشته باشد و لذت را برای مخاطب ایجاد کند و در غیر این صورت پیام اثر تاثیرگذار نخواهد بود.

این نویسنده تاکید کرد: این رمان توصیفی نیست بلکه رمان گفتاری و روایتی است. اما در ژانر خودش و با توجه به هدفی که نویسنده داشته می توان آن را موفق دانست. این کار به پانزده زبان ترجمه شده است. کار قبلی نویسنده هم به 43 زبان ترجمه شده است و یک روزنامه ایتالیایی می گوید که کار در سطح آثاری چون شازده کوچولو و جاناتان مرغ دریایی است. به گمانم این مقایسه کار را خراب کرده است. جایی که من مخاطب ناخوداگاه یا خودآگاه می آیم و می گویم که اینگونه نیست، کار خراب می شود.

میثم نبی، کارشناس و دبیر سلسله نشست های نقد آموت با متذکر شدن این نکته که «سردار ازکان» جزو معدود نویسندگانی است که بعد از نویسندگان ترک مانند «یاشار کمال» و «اورهان پاموک» این قابلیت را داشته است که آثارش به زبانهای مختلف ترجمه شود و بازتاب جهانی پیدا کند، گفت: در مورد سفر که اشاره شد، باید بگویم که این سفر در اثر قبلی ازکان به نام «رز گمشده» هم وجود دارد. سردار ازکان مسائلی را مطرح می کند که یک نگاه هستی شناسانه را اشاره می کند.

وی افزود: پرداختن به مسائلی مانند مرگ، چیستی زندگی، پوچی، مسائل ساده ای نیستند. هر اثر هنری یا ادبی می تواند دو نوع نگاه کلی داشته باشد. اول آنکه نگاه هستی شناسانه جدید ارائه دهد و در حالت دوم نویسنده با یک پرداخت نو به یک حقیقت عینی و ابژه می پردازد. مسائلی که در رمان مطرح می شود به نظرم از نوع دوم است. بازخوانی مسائلی است که بارها شنیده ایم. چیستی مرگ و اینکه آیا جهان پس از مرگ وجود دارد یا خیر. اما بحث بر سر این است که نویسنده چقدر توانسته به آن نگاه جدید برسد؟ هنر و ادبیات را وقتی در آن حالت نابش در نظر می گیریم که بتواند یک حرف جدید زده باشد و بتواند به آن درجه اعلای خودش برسد.

نبی همچنین عنوان کرد: به نظرم کارهایی از این دست را باید با کارهایی در سطح خودش بررسی کرد. یعنی قطعاً یک کار فلسفی که سارتر می نویسد را با همان سبک و سیاق خودش باید سنجید . باید ببینیم مخاطب این کار کیست نه اینکه کار را خیلی بالا ببریم و نه بگوییم که همه چیزش ساده و سطحی است. در ادبیات کهن ما، شخصی مانند مولانا عمیق ترین مفاهیم فلسفی را با مثالهایی خیلی ساده جسمیت می دهد و آن را برای مخاطب عام و مخاطبی که شاید خیلی نسبت به مفاهیم عمیق فلسفی آشنا نیست، قابل درک می کند. این اتفاق هم در سطحی خیلی پایین تر از مولانا، دارد در این کتاب رخ می دهد. در کار قبلی نویسنده، رز گمشده آنچه که بسیار به کار جسمیت و رنگ و بو می داد استفاده مولف از خرده روایتها و ضرب المثلهای ترکی بود که موجب شده بود اثر بعد پیدا کند اما به گمان من این بهره برداری در این کتاب رخ نداده است. به گمان من همه این سادگی عامدانه نیست و بخشهایی از آن ناشی از ضعف نویسنده است.

این کارشناس ادبی در ادامه گفت: من به عنوان مخاطب کاملاً با شخصیت آشنا نمی شوم. این شخصیت ابهام دارد و این ابهام از سر آگاهی نیست و ضعف نویسنده است. صحبتم را دو بخش می کنم: اول آنکه مفاهیم عرفانی که در کار هست که یکی از آنها نور است. دیگری بحث وحدت در کثرت، اینکه ما همه قطره هایی از یک دریا هستیم، در هم یکی شدن، ادغام شدن، فنا شدن و آن رابطه ای که بین کودک و دلفین است که می گوید ما باید از خودگذشتگی کنیم و فنا بشویم. رابطه ای که ما در عرفان خودمان هم داریم که قطعاً نویسندگان ترک هم با ترجمه آثار ابن رشد با این مفاهیم آشنا شده اند.

وی اضافه کرد: البته نه در قالب آن شکل کاملاً مذهبی، بلکه در سطحی پایین تر. نگاه دیگری که در کار است رگه های فلسفی در کار است که آن را در شخصیت عمر بزرگ می بینیم. وی یک شخصیت اومانیست است که می گوید نمی داند هدف زندگی چیست. گویی رگه هایی از اگزیستانسیالیسم و چیستی انسان را دوباره مطرح می کند. بحث اختیار نیچه را مطرح می کند. این شخصیت می گوید من اختیار دارم که خودم را بکشم. بحث پوچی مطرح می شود. اینها همه مؤلفه هایی هستند که در اثر وجود دارد اما نویسنده در چه حد در انتقال این مفاهیم با نگاه نو موفق بوده است؟ به نظرم در حد متوسطی توانسته از عهده این کار بر بیاید.

یوسف علیخانی، مدیر نشر آموت، در پایان اضافه کرد: اشتباه ما این است که به جای اینکه بیاییم ببینیم این کتاب چرا موفق شده است، کتاب را با ایده آل های خودمان مقایسه می کنیم. هر نویسنده را باید با نویسندگان در سطح خودش بررسی کرد.

رمان «وقتی چراغ های زندگی روشن می شوند» نوشته نویسنده ترک تبار سردار ازکان با ترجمه بهروز دیجوریان در چهاردهمین نشست از سلسله نشست های نقد آموت با حضور امیرحسین یزدان بد نویسنده و منتقد و هادی خورشاهیان نویسنده، شاعر و منتقد و نیز میثم نبی، کارشناس و دبیر جلسه عصر پنج شنبه 24 آذرماه مورد نقد و بررسی قرار گرفت.

از پائولو کوئیلو متنفرم!

تماس بگیرید

نویسنده: حمیدرضا امیدی سرور
نشر: آموت
توضیحات:
شخصیت اصلی این رمان جوانی با نام «رضا» است. او شخصیتی منفی نگر دارد و نویسنده ای ناموفق است. رضا در جریان ماجرایی عاشقانه با آدم ها و موقعیت های جدید مواجه می شود و توصیف شکل گیری این موقعیت ها، بخش محوری روایت این داستان را پیش برده است.

این رمان با زبانی بسیار ساده و در بسیاری قسمت ها با لحنی محاوره ای نوشته شده و در آن اغلب با واگویه های درونی قهرمان اصلی داستان مواجهیم. نویسنده این کتاب قبل از توجه به نظرگاه های فرم گرایانه سعی داشته تا در پشت ماجرایی عاشقانه به زندگی و ذهنیت اقشار متفاوتی از جامعه نظر بدوزد؛ اقشاری که هر کدام براساس اختصاصات زندگی آن قشر و یا طبقه خاص، مطالباتی متفاوتی از جامعه خود دارند.

در بخشی از داستان این کتاب آمده است: «اما غزل رمان کیمیاگر را خوانده و بسیار هم تحت تاثیر قرار گرفته بود؛ او باور داشت در دوره ای که به لحاظ روحی بسیار آشفته و شکننده بود، به کمک این کتاب توانسته مشکلات خود را حل کند. در آن لحظه اصلا فکر نکردم که «ابله جان وقتی کسی در اولین برخورد نظر تورو درباره چیزی می پرسه، یعنی این که به اون چیز خیلی علاقه داره و براش مهمه…»

امواج گرسنه

تماس بگیرید

نویسنده: آمیتاو گوش
مترجم: ناهید هاشمی
نشر: آموت
توضیحات: داستانی جذاب از تاریخ، فرهنگ‌عامه، محیط زیست، مهاجرت، عشق و اندوه. بین دریا و دشت‌های بنگال، مجمع‌الجزایر بزرگی واقع شده است. در این جزایر صدها سال فقط ببرهای شکوهمند انسان‌خواری که هم‌اکنون از زندگی در این منطقه محروم شده‌اند، و تمساح‌های حاکم بر این دریاها، به سر می‌بردند تا بر هستی و ادامه‌ی حیات مخاطره‌آمیز خود در میان گل و لای بیفزایند. ساکنان جزیره «سانداربانس» معتقدند هرکس بدون داشتن قلبی پاک و سلیم در میان این کانال‌های پر آب و دهلیزهای تو در توی آنها دست به خطر بزند، هرگز باز نخواهد گشت. این، ورود «پایا روی» یک آمریکایی سرسخت اما با اصل و نسب هندی و «کانای اوت» یک شرکت‌دار با تجربه از دهلی‌نو است که آرامش دلپذیر زندگی روستایی را بر هم می‌زند. از این لحظه به بعد امواج شروع به بازگشت می‌کنند. ویژگی به یادماندنی این رمان هرگز از یادها فراموش نمی‌شود.

آدم‌های روستایی خوب

تماس بگیرید

نویسنده: فلانری اوکانر
مترجم: آرر عالی پور
نشر: آموت
توضیحات: در را گیری بنیاد کتاب ملی آمریکا در 2009،مجموعه داستان های فلائری اوکانر به عنوان بهترین اثری که جایزه کتاب ملی را در حوزه ادبیات تخیلی طی شصت سال گذشته به خود اختصاص داد،شناخته شد.سایر نامزدهای مرحله نهایی این رقابت عبارت بودند از مجموعه داستان های ویلیام فاکنر مجموعه داستان های جان چپور،مجموعه داستان های ادورا ولتی و…

من مطمئنم که کارهای فلائری اوکانر برای همیشه در ادبیات آمریکا ماندگار و جاودانه خواهد بود.آن ها ممکن است از نظر تعداد محدود باشند،اما روشن،قوی،زنده و سرشار از خرده توصیف ها،عبارات و بینشی غریب هستند که بیش از یک دوجین کتاب شعر دارای فضای واقعی شاعرانه هستند.

آذر عالی پور: بعد از ترجمه مجموعه داستان های فلائری اوکانر که شامل بیست و پنج داستان او میشد،هرچه با خودم کلنجار رفتم که اوکانر را رها کنم و بروم سروقت نویسنده ای دیگر،نشد،که نشد.گویی شش داستان باقی مانده ای که ترجمه نکرده بودم،بیخ گلویم را گرفته بودند و فشار می دادند و به زبان بی زبانی می گفتند:پس ما چه؟چرا ما را کنار گذاشتی؟مگر ما چیزی از داستان های دیگر او کم داشتیم؟

این کتاب شامل شش داستان باقی مانده از مجموع داستان های اوکانر، است که آذر عالی پور آن ها را به دلیلی در کتاب «مجموعه داستان های فلانری اوکانر» خود که در سال ۱۳۹۲ توسط نشر آموت منتشر شد، ترجمه نکرده بود و سرانجام در یک مجموعه دیگر، این بار هم توسط نشر آموت به چاپ رسیده است.
به این ترتیب و طبق گفته مترجم در مقدمه کتاب، با انتشار این ترجمه کل داستان های این نویسنده توسط آذر عالی پور ترجمه شده اند.
داستان های این مجموعه عبارتند از: آدم های روستایی خوب، آواره، پشت پارکر، معبد روح القدس، سلمانی، چرا کفار خشمگین می شوند.
مضمون این داستان ها نیز، همانند تمامی داستان های سابق این نویسند به مساله به تصویر کشیدن درونی ترین دغدغه های انسانی با درونمایه هایی مشخصی چون مذهب، مرگ، شیطان، رستگاری، توبه و مسائل اجتماعی مربوط به دوره ای که او در آن می زیست.
اوکانر نویسنده جوان آمریکایی بود که در ۳۹ سالگی و در دهه هفتاد درگذشت. فضا و مکانیت آثار وی حول محور شخصیتهایی با نقیصه های اجتماعی که بیشتری در میان مایه آن مواردی همچون بحث های قومی نژادی دور می زند می گذرد.
یکی از شاخصه های سبکی وی در آثارش دادن اطلاعات پراکنده به خواننده برای دادن نوعی قدرت پیشگوئی در اتفاقات و گره های دراماتیک در اثر است.
بیشتر فضای آثار او حول عناصری است که او در زندگی خود نسبت به آنها بدبین بود.
اوکانر در زمان حیات خود درباره داستان هایش گفته بود: تلاش من بر این بوده تا به صورتی نیش دار به خوی بی رحم بشری که از آن به عنوان یک نمونه عالی یاد می شود بپردازم. داستانهایم توصیفگر شرایط سختی هستند اما این مسئله سخت تر و یا کمتر از آن در خصوص احساسات مسیحی نیست. وقتی می بینم این داستانها به صورتی ترسناک روایت می شوند از خواندنشان حالتی مسخره به من دست می دهد.

آقای پیپ

45,000 تومان

نویسنده: لوید جونز
مترجم: فریپه اشرفی
نشر: آموت
توضیحات:
داستان «آقای پیپ» نوشته لوید جونز و ترجمه فریده اشرفی از رمان «آرزوهای بزرگ» چارلز دیکنز الهام گرفته شده و در میانه داستان، اثر مطرح دیکنز نقشی کلیدی می یابد. حوادث این رمان در جزیره ای واقع در شمال استرالیا روی می دهد و نویسنده مسایل مربوط به جنگ های داخلی و مشکلات این جزیره را در اوایل دهه ۹۰ میلادی به نمایش می گذارد. نویسنده در این کتاب مشخصات جغرافیایی جزیره را با جزییات بیان می کند و در خلال روایت داستان به مسایل تاریخی هم اشاره دارد.

در این رمان آقای واتس در این جزیره مشغول تدریس به کودکان بومی است و برایشان رمان «آرزوهای بزرگ» دیکنز را می خواند. آقای واتس یک سفیدپوست اهل نیوزیلند است و بعد از ازدواج با یکی از اهالی آن جزیره از کشور خود مهاجرت کرده است. کودکان این جزیره، به خصوص شخصیت اصلی داستان به نام ماتیلدا، شیفته شخصیت جوان این اثر داستانی می شوند. او که تمام عمر خود را در همان جزیره گذرانده با مادرش زندگی می کند.

غریبه برمی‌گردی؟

13,500 تومان

نویسنده: جان.ای.ریچمن
مترجم: فرشاد شیرزادی
نشر: آموت
توضیحات: رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته «جان.ای. ریچمن» با ترجمه فرشاد شیرزادی از سوی نشر آموت منتشر شد. از این رمان‌نویس پیشتر کتابی به فارسی ترجمه و منتشر نشده بود.

فرشاد شیرزادی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته «جان.ای. ریچمن» با ترجمه من از سوی نشر آموت و در 240 صفحه روانه کتابفروشی‌ها می‌شود. این نخستین اثری است که از این نویسنده معاصر آمریکایی در ایران منتشر می‌شود.

وی افزود: رمان «غریبه بر می‌گردی؟» در ژانر وسترن نوشته شده و جلد دوم از سه‌گانه‌ای با عنوان «ماجراهای مونتانا» است. جلد نخست این مجموعه «مرا مونتانا صدا کن» و جلد سوم نیز «نبرد بر سر گوسفند کوهی امریکایی» نام دارد.

شیرزادی ادامه داد: «ویلیام دین ریترز» شخصیت نخست این رمان از شمال به تگزاس سفر می‌کند تا شغلی برای خود دست و پا کند. او ابتدا با دکتر «وینتر» و سپس با خانواده «کلینت» -که صاحب یکی از بزرگ‌ترین مزرعه‌ها در تگزاس است- آشنا می‌شود. «ویلیام دین ریترز» که همه او را با نام «مونتانا» می‌شناسند در سفر خود به جنوب، «آن»، دختر صاحب مزرعه را بیشتر می‌شناسد و رابطه‌ای نجیبانه بین آنها شکل می‌گیرد. داستان «غریبه برمی‌گردی» به نوعی روایت «مونتانا» از سفرش به تگزاس است.

شیرزادی همچنین در معرفی نویسنده این رمان گفت: «جان.ای. ریچمن» متولد 28 فوریه 1947 در امریكاست. او را با چندین مجموعه داستان كوتاه و چندین رمان به ویژه سه‌گانه «ماجراهای مونتانا» كه در ژانر «وسترن» نوشته شده، می‌شناسند. این كتاب در ماه مه 2008 از سوی كتابخانه كنگره امریكا انتشار یافت. عنوان اصلی كتاب «Steel Dust Dawn» است كه در برگردان فارسی به «غریبه، برمی‌گردی؟» تغییر كرده است.

این مترجم اضافه کرد: در ترجمه این کتاب اصطلاحات محلی فروانی وجود داشت. در برگردان این اسلنگ‌ها (اصطلاحات) پیشاپیش باید از زحمات اسدالله امرایی، حمیدرضا زاهدی و آرش آقایی، فرزند خلبان شهید نصرت‌الله آقایی تشکر کنم.

فرشاد شیرزادی متولد 1362 نویسنده، مترجم و روزنامه‌نگار است. نخستین کتاب او در سال 1389 با عنوان «پیش از سپیده‌دم» منتشر شد. این کتاب در پنجمین دوره جایزه یوسف جایزه نخست را از آن نویسنده‌اش کرد. «خاطرات داد» و «روی رودخانه ریز باران» نام دیگر تألیفات اوست.

باغ سیمانی

تماس بگیرید

نویسنده: ایان مک ایوان
مترجم: وحید روزبهانی
نشر: آموت
توضیحات: باغ سیمانی زندگی نوجوانی را به تصویر می کشد که تشنه بزرگسال شدن است رمانی اسرار آمیز که در آن رویدادهای روزمره،گرچه سرشار از راز و رمز و رخ دادهای خارق العاده اما عادی جلوه داده می شوند.(ساندی تایمز)

کتابی مبهوت کننده،هراس انگیز،سرشار از تصاویری که مو به تن راست می کنند.دستاوردی که نتیجه استفاده درست مک ایوان از رئالیسم جادویی است و همین امر باعث شده یک سرو گردن از رمان های سوررئال بالاتر قرار بگیرد.(نیویورک تایمز)

باغ سیمانی رمانی است صمیمی جالب لذت بخش و در عین حال دلهره آور.(تایمز)

هتل مامان

تماس بگیرید

نویسنده:الفریده هامرل
مترجم: حمیدرضا محبی
نشر: آموت
توضیحات:این کتاب شامل 15 داستان کوتاه می باشد که البته به صورت دیالوگی مابین مادر و فرزند، پدر و فرزند و یا فرزند و پدر و مادر و یا دو دوست که هر دو مادرند می باشد.
کتاب طنز ملموسی دارد و احتمالاً زمانی این سخنان از زبان ما نیز خطاب به پدر و مادرمان جاری شده و یا اگر به خاطر حجب و حیای شرقی چنین جملاتی را نگفته ایم شاید برخی از آنها به ذهنمان خطور کرده باشد. هرچه باشد شنیدن چنین جملات و طرز فکری از سوی فرزندان در این دوره و زمانه ابداً دور از ذهن نیست.
در کشورهای غربی فرزندان ترجیح می دادند به محض رسیدن به سن بلوغ از والدینشان جدا شده و زندگی مستقلی آغاز کنند و از این موضوع بسیار به خود می بالیدند. اما در سالهای اخیر نسل جدید، علاقه زیادی به زندگی مستقل و یا تشکیل خانواده از خود نشان نمیدهند. بسیار پرتوقع هستند و مشکلاتی از قبیل بیکاری، بحرانهای اقتصادی و … و از همه مهمتر رفتار نابخردانه والدین مانع بلوغ فکری واقعی جوانان شده است.
جوانان اکنون بیشتر ترجیح می دهند که از سرویس “هتل مامان” لذت ببرند و مجبور نیستند کرایه خانه بپردازند و لباسهایشان را بشویند و غذایشان را خودشان بپزند. احتمالاً آلمانی ها هم به جمله «رفیق بی کلک مادر» رسیده اند! خلاصه کلی خدمات دریافت می کنند و اغلب دو قورت و نیمشان هم باقی است.
یعنی جوانان بیشتر تقاضای آزادی و اختیار عمل و احترام به تصمیمهایشان دارند که درخواستی کاملاً بر حق است. ولی برخی فراموش کرده اند که هر اختیاری مسئولیتی را نیز در بر دارد و خودشان هم باید کاری بکنند.

ستاره سرگردان

21,500 تومان

نویسنده: ژان ماری گوستاولوکازیو
مترجم: سجاد تبریزی
نشر: آموت
توضیحات:کتاب «ستاره سرگردان» اثر «ژان‌ماری گوستاو لوکلزیو» است. این کتاب را «سجاد تبریزی» ترجمه کرده است. در این مورد آمده است: «لوکلزیو در سال ۱۹۴۰ در شهر نیس فرانسه متولد شد، پدرش در زمان جنگ جهانی دوم در نیجریه خدمت می‌کرد از همین روی در کودکی دوسال در نیجریه زندگی کرد. پس از اتمام دوره دبیرستان در نیس به دانشگاه بریستول رفت و به تحصیل زبان انگلیسی پرداخت. او در دانشگاه‌های بانکوک، بوستون، و مکزیکوسیتی هم تدریس کرده‌است. لوکلزیو، زاده ۱۳ آوریل ۱۹۴۰ نویسنده معاصر فرانسوی است. اولین اثر او رمان بازجویی در سال ۱۹۶۳ جایزه رنودو را به خود اختصاص داد. تاکنون حدود ۴۰ کتاب از جمله مجموعه داستان‌های کوتاه و رمان‌های وی منتشر شده‌اند. جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۰۸ میلادی از سوی آکادمی سلطنتی سوئد به او تعلق گرفت. لوکلزیو در سال ۱۹۴۰ در شهر نیس فرانسه متولد شد، پدرش در زمان جنگ جهانی دوم در نیجریه خدمت می‌کرد از همین روی در کودکی دوسال در نیجریه زندگی کرد. پس از اتمام دوره دبیرستان در نیس به دانشگاه بریستول رفت و به تحصیل زبان انگلیسی پرداخت. او در دانشگاه‌های بانکوک، بوستون، و مکزیکوسیتی هم تدریس کرده‌است.» این کتاب را نشر «آموت» چاپ کرده و در اختیار خوانندگان قرار داده است.

خانه کاغذی

41,000 تومان

نویسنده: کارلوس ماریا دومینگوئز
مترجم: شقایق قندهاری
نشر: آموت
توضیحات:
شقایق قندهاری، مترجم رمان «خانه کاغذی» گفت: اصل این اثر به زبان اسپانیایی است و ترجمه اش به زبان فارسی بر اساس نسخه انگلیسی آن با عنوان « The House of Paper» انجام شده است. من با این رمان، اتفاقی در یکی از کتابفروشی های مالزی آشنا شدم و در آن جا توجهم را جلب کرد. وقتی کتاب را مطالعه کردم به دلیل جذابیتی که برایم داشت تصمیم گرفتم آن را به زبان فارسی برگرداندم.

مترجم این کتاب گفته است: رمان «خانه کاغذی» حجم زیادی ندارد، ولی به نظرم برای علاقه مندان به ادبیات و افرادی که کتابخوانی به بخشی از زندگی شان تبدیل شده بسیار جذاب و تکان دهنده است و چالش فکری ایجاد می کند.

قندهاری درباره موضوع این رمان توضیح داده است: رمان «خانه کاغذی» در نگاه اول با داستان زندگی زنی به نام بلوما لنون آغاز می شود که استاد رشته ادبیات انگلیسی است و روزی هنگام عبور از عرض خیابان، در حالی که مشغول خواندن شعری از امیلی دیکنسون است با ماشینی تصادف می کند، اما در واقع داستان از این جا به تدریج وارد زندگی افراد دیگری می شود. در ادامه این رمان با داستان زندگی مردی به اسم کارلوس بروئر آشنا می شویم که به طور جنون آمیزی عاشق کتاب است و با ولع بی پایان کتاب می خواند اما همین عشق بی حد و حصر به مطالعه، زندگی او را دگرگون می کند.

وی با بیان این که امیدوار است قشر کتابخوان کشور سراغ این رمان بروند و از آن لذت ببرند اظهار کرد: ماریا دومینگوئز در رمانش نکته هایی را به مخاطب خود یادآوری می کند که با خواندنش متوجه می شویم که پیش تر به راحتی از کنار آن گذشته بودیم و همین موضوعات است که مخاطب را به فکر فرو می برد.

به گفته قندهاری ترجمه این کتاب حدود 110 صفحه شده است. نیک کیستور این رمان را از زبان اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده و پیتر سیس با تصویرگری خاص خود حال و هوای منحصر به فردی به این رمان بخشیده است.

این مترجم فعالیت حرفه ای خود را در حوزه ترجمه کتاب از سال 1374 آغاز کرد و تاکنون در دوران فعالیت حرفه ای خود توانسته چندین جایزه ادبی را دریافت کند. «پیش از آن که بخوابم»، «عشق زن خوب» و «گریزپا» اثر آلیس مونرو، داستان «ابر ابله» از ارلند لو، «آیدابی» از کاترین هانیگان، و «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه از آثاری هستند که قندهاری به فارسی ترجمه کرده است.

شاهزاده و گدا

45,000 تومان

نویسنده: مارک تواین
مترجم:سکینه نصرتی
نشر: آموت
توضیحات:
ادوارد، ولیعهد انگلستان در حیاط قصر در حال بازی است که پسر بچه فقیری را می بیند و او را با خود به قصر می برد. ادوارد و تام، متوجه می شوند خیلی به هم شبیه هستند و تصمیم می گیرند لباس هایشان را با هم عوض کنند. در همین حین نگهبانان قصر، آن ها را با هم اشتباه گرفته…

ما تمامش میکنیم

186,000 تومان

نویسنده: کالین هوور
مترجم:آرتمیس مسعودی
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «ما تمامش می‌کنیم» را «کلین هوور» نوشته‌‌ و «آرتمیس مسعودی» این رمان را به فارسی ترجمه کرده است. در بخشی از توضیحات پشت جلد کتاب، دیدگاه منتقدان آمده است: «وقتی لیلی با یک جراح مغز و اعصاب خوش‌تیپ به نام رایل کینکید وارد رابطه می‌شود، ناگهان زندگی برایش آن‌قدر زیبا می‌شود که باورکردنی نیست؛ اما وقتی دغدغه‌های مربوط به رابطه‌ی جدید، ذهن لیلی را به خود مشغول کرده است، خاطرات اتلس کاریگن، اولین عشقش و رشته‌ای که او را به گذشته‌ پیوند می‌دهد، درگیرش می‌کند. اتلس در گذشته، با لیلی نقاط مشترک فراوانی داشته و از او محافظت کرده است. به همین علت، وقتی ناگهان پیدایش می‌شود، هر آنچه لیلی با رایل ساخته، مورد تهدید قرار می‌گیرد. کالین هوور با این رمان جسورانه و کاملا منحصربه‌فرد، داستانی را روایت می‌کند از عشقی فراموش‌ناشدنی که ناچار باید بیشترین بها را برای آن پرداخت. سارا پیکانن، نویسنده‌ی رمان پرفروش بین‌المللی “همسایگان بی‌عیب‌ونقص” درباره‌ی این رمان می‌گوید: “ما تمامش می‌کنیم” یک داستان عاشقانه‌ی معمولی نیست. این کتاب قلبتان را می‌شکند و هم‌زمان، آن را از امید لبریز می‌کند. تا انتهای داستان، در میان گریه خواهید خندید.» این کتاب را انتشارات «آموت» منتشر کرده است.

دختر خوب

125,000 تومان

نویسنده: ماری کوبیا
مترجم: فرشاد شالچیان
نشر: آموت
توضیحات:خلق داستان معمایی و هیجانی در قالب کتاب کار بسیار سخت و دشواری است زیرا کلمات باید بتوانند فضای تعلیق‌آمیزی ایجاد کنند تا خواننده هر لحظه مشتاق شنیدن ادامه‌ی داستان باشد. ژانر معمایی یکی از پرطرفدارترین شاخه‌های سینما و ادبیات است که تعداد زیادی از نویسندگان جهان سعی کرده‌اند داستان‌های مهیج و پرکششی را در این فضا بیافرینند. ماری کوبیکا یکی از نویسندگان جوانی است که با شهامت وارد این ژانر شده و کتاب دختر خوب را که اولین اثرش است در تم جنایی و معمایی آفریده است. کتاب دختر خوب مخاطب را وارد دنیایی پرجذبه می‌کند که هر تکه از داستان مانند پازلی تعریف می‌شود و خواننده با خواندن آن‌ها قسمت‌های مختلف داستان را کنار هم قرار می‌دهد و سرانجام داستانی پرکشش رقم می‌خورد.

گمشده و پیدا شده

15,000 تومان

نویسنده: جنین راس
مترجم: بیتا ابراهیمی
نشر: آموت
توضیحات:
کتابی دیگر از جنین راس نویسنده پروفروش آمریکایی کتاب پرفروش «زن، غذا، خدا» و با عنوان «گمشده و پیدا شده» در ایران منتشر شد. این کتاب به گفته نویسنده آن تلاشی است برای مواجهه با یکی از چالش های بزرک زندگی: با مساله پول چطور کنار بیاییم.ماجرای تالیف این کتاب از این قرار است که وقتی جنین راس و شوهرش همه پس انداز زندگی شان را در یک کلاه برداری از دست دادند، آن ها هم به میلیون آمریکایی دیگر پیوستند که با به هم ریختگی اوضاع مالی، عدم اطمینان و تغییر همه امیدها و آرزوهایشان رو به رو شده بودند. شوک ناشی از این جریان جنین را بر آن داشت که به کندوکاو در این زمینه بپردازد که چطور رفتارها و عادت هایمان در زمینه پول، می تواند ما را دقیقا به همان موقعیتی بکشاند که از آن هراس داریم.

راس انتخاب های ناخودآگاهش را کشف می کند: خرید کردن ناگهانی بعد از مدت ها برنامه ریزی مالی، استفاده ار پول به عنوان جایگزینی برای عشق. منابع پنهان این عادت ها را بررسی می کند. او با شوخ طبعی و درایت، زنگ خطر بلندی را به صدا در می آورد تا به یادمان بیاورد که چطور می توانیم احساسات و رفتارمان را در زمینه پول تغییر دهیم؛ چیزی که می تواند نه مایه عذاب و هراس که مایه اطمینان و آرامش زندگی ما باشد.

راس پیش از این نیز با نگارش کتاب «زن، غذا، خدا» توانسته بود در صدر رتبه کتاب های پروفروش روزنامه نیوروک تایمز قرار بگیرد.

ادیب در جاده

تماس بگیرید

نویسنده:هانری بوشو
مترجمین: سعید صادقیان،نجما طباطبایی
نشر: آموت
توضیحات: «اینکه روزهای متوالی، ادیب را در راه‌رفتن سخت‌گیرانه‌اش دنبال کنند، کاری است دشوار. او نه به جاده‌ها اعتنا می‌کند، نه به موانع. از میان بیشه‌ها، جنگل‌ها و مزارع می‌گذرد. بیهوده، از تپه‌ها و صخره‌ها به سختی بالا می‌رود، با خطر کردن بسیار در مسیل‌ها شیرجه می‌زند، از شیب تندشان بالا می‌رود، از جویبارها، نهرهای خروشان، رودخانه‌ها، با گیردادن خود به هرجایی که شد، می‌گذرد. خارها و شاخه‌ها او را مجروح کرده‌اند، تنش پوشیده از زخم‌هایی است که نتیجه سقوط‌هایش هستند… . کجا می‌خواهد برود؟ نمی‌داند. گاه می‌گوید هرکجا، گاه می‌گوید هیچ کجا، اما راه می‌رود، تمام روز را راه می‌رود و همیشه صاف صاف.»

انتقام

77,000 تومان

نویسنده: یوکو اوگاوا
مترجم: کیهان بهمنی
نشر: آموت
توضیحات:نشر آموت “انتقام” اثر “یوکو اوگاوا” را با ترجمه‌ی “کیهان بهمنی” روانه بازار کرد. کیهان بهمنی در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران از چاپ کتاب جدیدش به نام “انتقام” اثر “یوکو اوگاوا” خبر داد. نشر آموت بعد از چاپ ترجمه‌ی “خدمتکار و پرفسور” توسط “کیهان بهمنی”، “انتقام” یا “یازده داستان سیاه” را روانه بازار کرد. “بهمنی” درباره این کتاب گفت:” انتقام” یازده داستان کوتاه را دربرمی‌گیرد که ظاهرا داستان‌ها از یکدیگر مجزا هستند اما با خواندن آخرین داستان متوجه رابطه‌ی بین داستان‌ها می‌شویم. در واقع درون‌مایه‌ و عنصرها خط ارتباطی بین داستان‌ها ایجاد کرده‌اند.” “بهمنی” در مقایسه این اثر با “خدمتکار و پروفسور” گفت: برخلاف اثر قبلی که داستانی رئال بود و روابط بین انسان‌ها را به تصویر می‌کشید، “انتقام” داستان‌های گوتیک ژاپنی هستند و قتل و جنایت‌هایی را در مکان‌های مختلف روایت می‌کند و قطعا حال‌وهوای “انتقام” با “خدمتکار و پرفسور” فرق دارد.” همچنین لازم به ذکر است “انتقام” یا “یازده داستان کوتاه” برنده‌ی جشنواره جوایز داستان‌های خارجی مستقل 2014 بریتانیا شده است.

جنوب دریاچه سوپریور

250,000 تومان

نویسنده: الن ایرگود
مترجم: آرتمیس مسعودی
نشر: آموت
توضیحات:
˝جنوب دریاچه سوپریور˝، داستانی سرشار از احساس نوع دوستی و نیکی به دیگران است. همان طور که داستان پیش می رود، ماجراهایی مانند گم شدن یک کودک، یک عشق بر باد رفته، تصادف اتومبیل، جشن عروسی، آتش سوزی، یک ازدواج رمانتیک، گلدیس و آربیوتوس و بقیه ساکنان شهر کوچک میشیگان، به زن جوانی می آموزند که چطور انسان بزرگی باشد … وقتی مدلین از شیکاگو به مقصد ساحل دریاچه سوپریور خارج می شود، هرگز فکر نمی کرد زندگی اش تا این اندازه متحول شود. وقتی مسئولیت نگهداری یکی از دوستان خانوادگی اش را به عهده می گیرد، در کنار دو خواهر مسن که یکی تندمزاج و لجباز و دیگری شیرین تر از عسل است، احساس سردرگمی می کند اما…

خانه داری

25,000 تومان

نویسنده: مریرلین رابینسون
مترجم: مرجان محمدی
نشر: آموت
توضیحات:«خانه داری» داستان دو خواهر یتیم، روت و لوسیل است که تحت سرپرستی اقوام مادر قرار می گیرند و بعد خاله آن ها که زنی عجیب و غریب و افسرده است، برای نگهداری شان به خانه مادری می آید. بر خلاف دو رمان دیگر رابینسون، کتاب «خانه داری» حول روابط مادران و دخترها می چرخد.

داستان از زبان اول شخص مفرد (روت) بیان می شود. در واقع روت به فرهنگی اشاره می کند که به نوعی فرهنگ حاکم در زمان کودکی خود رابینسون است. کتاب تحت تأثیر انجیل و امیلی دیکنسون (شاعره آمریکایی) است و داستان پر است از ایما و اشاره هایی که راوی برای قابل درک کردن دنیا برای خواننده به آن ها متوسل شده است.

ناشر در معرفی این اثر نوشته است: «مریلین رابینسون (نویسنده خانه داری) نه تنها در آمریکا بلکه در تمام دنیا نویسنده ای است که او را به دلیل متانت و قدرت قلمش و توجه به موضوع دموکراسی شناخته اند.

ملکه آتولیا

تماس بگیرید

نویسنده: مگان والن ترنر
مترجم: رویا بشنام
نشر: آموت
توضیحات: «ملکه آتولیا» که مجبور شده برای نجات کشورش،تن به یک ازدواج اجباری بدهد،حالا به زنی سنگدل و مغرور بدل شده،تحملش را ازدست داده و شوهرش را کشته و به تنهایی،به اداره کشور پرداخته و… از طرفی«یوجنایدس»از وقتی بچه بوده با پدربزرگش به دزدی میرفته و یکبار رقصیدن «ملکه آتولیا»را دیده و عاشقش شده و… وقتی یوجنایدس میفهمد کشور کوهستانی کوچکش با آتولیا درگیر جنگ است،باید کسی را بدزدد،باید ملکه ای را بدزدد،باید صلح را بدزدد اما بزرگ ترین پیروزی و نیز بزرگ ترین شکست اش تنها زمانی رخ میدهد که… مگان والر ترنر متولد سال 1965،لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیکاگو،همسر مارک ترنر استاد علوم شناختی،اولین کتابش مجموعه داستان کوتاه به جای سه آرزو است.وی برای اولین رمانش به نام دزد،جایزه نیوبری سال 1997 را از آن خود کرد.رمان ملکه آتولیا سال 2000 و پادشاه آتولیا 2006 به چاپ رسید که از آن پس به سه گانه دزد ملکه شهرت یافت.جدید ترین کتاب وی خیانت های پادشاهان نام دارد که سال 2011 به چاپ رسید.مگان والن ترنر با رمان ملکه آتولیا برای نخستین بار به فارسی زبانان معرفی میشود. رویا بشنام متولد 1350 تهران،لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی.از وی تاکنون رمان های تو خودت را دوست نداری(ناتالی ساروت)،عروس بیوه (جویس کرول اوتس)،چشمان همیشه هشیار،(جویس کرول اوتس)،عبور از مرز،(مجموعه داستان نویسندگان معاصر )،و…به چاپ رسیده است.