خرید قلاب ماهیگیری برای پدر بزرگ
تماس بگیریدنویسنده: گانوزینک چیان
مترجم: مهسا ملک مرزبان
نشر: آموت
توضیحات:
اگر رمان نویس موفق کسی باشد که چیز جدیدی درباره روح بشر به ما بگوید و رمان موفق رمانی که ما را به دنیای دیگری ببرد، می توان گفت گائو و رمان هایش بسیار موفق ند.
واشنگتن پست
به یاد ماندنی ست… آثار گائوزینک جیان شعله هوش و عمق احساس را زنده نگاه می دارند.
نیویورک تایمز
به رویا می ماند… لطیف و گیرا.
ایراندخت
175,000 توماننویسنده: بهنام ناصح
نشر: آموت
توضیحات: رمان «ایراندخت»، نوشته بهنام ناصح، اثر برگزیده جایزه گام اول، کتاب شایسته تقدیر پانزدهمین دوره جشنواره کتاب فصل و نامزد نهایی جایزه شهید حبیب غنی پور به چاپ پنجم رسید. چاپ چهارم این کتاب در بیست و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران عرضه و در روزهای پایانی نمایشگاه کتاب تمام شد.
«ایراندخت»، نخستین اثر داستانی ناصح و درباره دختری به نام «ایراندخت» و جوانی به نام روزبه است. این داستان با الهام از شخصیت های تاریخی دوران ساسانی و در موقعیت هایی با نگاه به برخی رویدادهای آن دوره و واگویه های ذهنی قهرمانان داستان روایت شده است. وقایعی که هر دو شخصیت این رمان با آن ها مواجهند، در نهایت به کاوشی درونی می رسد که به درجاتی از تعالی معنوی آن ها می انجامد.
در بخشی از این کتاب آمده است: «تا ساعتی هیچ کدام حرفی از روزبه نزدند. ایراندخت انگار بخواهد با چشم هایش تمام فضای خانه را اندازه بگیرد به دنبال ذره ذره های یادگارهای روزبه در ذهنش می گشت و با خود تجسم می کرد: «حتما او از اینجا رد می شد. شاید هم اینجا. ممکن است آن جا اتاقش باشد.» هیچ وقت فکرش را نمی کرد این قدر به روزبه نزدیک باشد و این همه دور. چراغی زیبا و چند بطری و آبگینه لب طاقچه چیده شده بود….»
من از گردنم بدم میاد
25,000 توماننویسنده: نورا افرون
مترجم: کیهان بهمنی
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «من از گردنم بدم میاد» نوشتهی «نورا افرون» و ترجمهی «کیهان بهمنی» است. «من از گردنم بدم میاد»، «من از کیفم متنفرم»، «تک همسری سریالی: یک خاطره»، «دربارهی تعمیرات»، «مو»، «رنگ مو»، «ناخنها»، «موهای زاید»، «ورزش»، «پوست»، «کور عین خفاش»، «والد بودن در سه مرحله»، «فراموش کردن و ادامه دادن»، «من و جان اف کندی: حالا میشود گفت»، «من و بیل: پایان یک عشق»، «جایی که زندگی میکنم»، «قصهی زندگی من در ۳۵۰۰ کلمه یا کمتر»، «استرودل ناپدید شده یا همان اشترودل ناپدید شده»، «در باب احساس شعف»، «چیزهایی که کاش زودتر میدانستم» و «میتوانست از این بدتر باشد» عنوان مقالههایی است که در این کتاب میخوانید. در قسمتی از کتاب میخوانیم: «ببخشید که این را میگویم اما باید با مو شروع کنیم. متأسفم که از این بخش شروع کردم و علتش هم این است که حجم تعمیرات مربوط به مو به شکل له کنندهای زیاد است. گاهی فکر میکنم اینکه آدم مجبور نباشد نگران موهایش باشد دقیقا همان رازی است که انسان را از مرگ دور نگه میدارد.» این کتاب را نشر «آموت» منتشر کرده است.
شعر قفس
تماس بگیریدنویسنده: علیرضا روشن
نشر: آموت
توضیحات:
«شعر قفس» عنوان مجموعه شعر تازه ای است از علیرضا روشن که اخیرا از طرف نشر آموت منتشر شده است. این مجموعه، شامل ٥٧ شعر است. عنوان برخی از شعرهای مجموعه «شعر قفس» عبارت اند از: «ماهِ انواع»، «یاد آورد دهقان، روزگار قحطی را، در سال خشک»، «سیاوش سوخته»، «کارِ شعر»، «سنگ دریا»، «شمع شب افروز»، «برگ و ماه»، «مستقبلِ این مضارع، ماضی است!»، «بدرقه»، «قطره و بحر»، «چیستی»، «گندم شعرم را انکار نمی کنم»، «نگرانی مادر» و «پدر». برخی شعرهای مجموعه نیز، عنوان «بی عنوان» را بر پیشانی دارند. آنچه می خوانید دو نمونه است از این بی عنوان ها: «آن کس که او به قله فراز رفت/ چون بیفتد/ نماند/ بندش از بند بگسلد/ هم بمیرد/ به کوهپایه اندر/ کی هراس دارد از فرو افتادن؟/ حال بشنو حکایت من:/ ترسان/ از توهم قله/ فرو افتادم» «مغروق دریا نیستم/ آب از سر گذشته ی دست و پا زنِ برکه ام/ نه کشتی و نه قایق/ برای نجاتِ منِ نابلد/ تخته پاره ئی/ کافی ست»
زبان گل ها
299,000 توماننویسنده: ونسا دیفن باخ
مترجم: فیروزه مهرزاد
نشر: آموت
توضیحات: این رمان داستان دختری به نام ویکتوریا را روایت می کند که پس از دوران کودکی اش در پرورشگاه، نمی تواند با کسی ارتباط بگیرد و تنها راه ارتباط معنی دار او با جهان از طریق گل ها و معانی آن هاست. ویکتوریا جایی برای رفتن ندارد و در یک پارک عمومی می خوابد؛ جایی که از گیاهان، باغ کوچکی برای خود درست کرده است. خیلی زود گلفروشی محلی، استعدادهای او را کشف می کند و ویکتوریا متوجه می شود موهبت کمک به دیگران از طریق انتخاب گل ها را دارد. در این میان فروشنده ای مرموز در بازار گل، جواب سؤال های ویکتوریا و راز دردناکی از گذشته اش را می داند.
ونسا دیفن باخ؛ در سانفرانسیسکو به دنیا آمد و در چیکو کالیفرنیا بزرگ شد. بعد از تحصیل نویسندگی خلاقانه در استنفورد مشغول تدریس هنر نویسندگی به جوانان کم درآمد جامعه شد. دیفن باخ مؤسس شبکه «کاملیا» است.
هدف شبکه کاملیا، خلق جنبشی ملی برای حمایت از جوانانی است که مدت اقامتشان در پرورشگاه تمام شده. در زبان گل ها، کاملیا به معنی «سرنوشتم در دستان توست» بیان شده. رمان «زبان گل ها» تا کنون به ۴۰ زبان ترجمه شده است.
لی لا، لی لا
275,000 توماننویسنده: مارتین زوتر
مترجم: مهشید میرمعزی
نشر: آموت
توضیحات: رمان «لیلا، لیلا» نوشتهی «مارتین زوتر» نویسندهی سوئیسی توسط «مهشید میرمعزی» مترجم شناختهشدهی آثار ادبیات آلمانیزبان به فارسی برگردانده شده است. مارتین زوتر در سال ۱۹۹۷ با نوشتن اولین رمان خود به نام «دنیای کوچک» به شهرت رسید. نیمهی تاریک ماه، دوست بینقص، لیلا لیلا، شیطانی از میلان، آشپز و… عنوان رمانهای اوست. در سال ۲۰۱۱ فیلمی از روی رمان لیلا، لیلا ساخته شد که در جشنواره بینالمللی مینیا پولیس بهعنوان بهترین فیلم روایت تصویری انتخاب شد. در توضیح پشت جلد دربارهی ماجرای داستان حاضر آمده است: «داوید کرن، بیستوسه ساله گارسون یک بار مدرن است. عاشق ماری میشود که اعتنایی به او ندارد. داوید در کشوی میز عسلی قدیمی، نسخه ماشیننوشت کتابی را پیدا کرده و از آن خوشش میآید، اسکنش میکند و متن تایپشده را به ماری میدهد تا بهعنوان نویسنده او را تحت تاثیر قرار دهد. او در این کار موفق هم میشود و ماری عاشق او میشود. پنهانی نسخه ماشیننوشت رمان را برای یک ناشر در فرانکفورت میفرستد و رمان منتشر میشود که برای داوید یک زندگی موفق در مقام نویسنده آغاز میشود، ولی ترس دائمی از دزدی ادبی که کرده است او را عصبی میکند. روزی هنگام امضای کتاب برای طرفداران، سر و کلهی مردی پیدا میشود که ادعا میکند نویسندهی واقعی کتاب است و…» در بخشی از داستان میخوانیم: «پنجره را بست و عکس قابشدهای را از روی میز تحریر خود برداشت. عکسی از زوفی بود که پشت سرش حولهای را با دو دست بالا گرفته بود، گویی همین حالا میخواهد آن را دور شانههای خود بیندازد. موهایش از خیسی میدرخشید. لبخند میزد. این تنها عکسی بود که پتر از زوفی در اختیار داشت. خودش آن را به پتر هدیه کرده بود. قبلا با نگاهکردن به عکس، حال خاصی به او دست میداد، زیرا زوفی به او نمیگفت که عکس را چه کسی گرفته است. اکنون هم حال خاصی به او دست داد، زیرا دیگر نمیتوانست زوفی را ببیند.» رمان لیلا، لیلا توسط نشر «آموت» منتشر شده و در اختیار مخاطبان قرار گرفته است.
پشت سرت را نگاه کن
220,000 توماننویسنده: سی بل هاگ
مترجم: آرتمیس مسعودی
نشر: آموت
توضیحات: «پشت سرت را نگاه کن» نام کتابی به نویسندگی «سیبل هاگ» و ترجمهی «آرتمیس مسعودی» است. این کتاب رمانی در ژانر وحشت با سه بخش بانامهای «ربودهشده»، «رازهای شرمآور» و «پشت سرت را نگاه کن» و سیوهشت فصل است. این کتاب تاکنون توانسته عنوانهای متعددی ازجمله پرفروشترین رمان با موضوع زنان، دومین رمان پرفروش آمازون، پرفروشترین رمان روانشناسی و پرفروشترین رمان ژانر وحشت را از آن خود کند. در پشت جلد کتاب میخوانید: «وقتی کلو بنسون از خواب بیدار میشود، متوجه میشود که ربودهشده و در یک دخمه زیرزمینی زندانی است اما اصلا به یاد نمیآورد چطور به آنجا آمده است. او ازآنجا میگریزد اما کسی داستانش را باور نمیکند. به همسرش مظنون و ناچار میشود برای کشف واقعیت و برای زنده ماندن، ردپای خود را دنبال کند؛ اما چه کسی کلو را تعقیب میکند؟ “سی بل هاگ” خالق آثار متعدد و پرفروشی است که به زبانهای بینالمللی ترجمه و بهویژه در انگلیس، استرالیا و آلمان با استقبال چشمگیری روبهرو شدهاند. وی نویسندگی در ژانرهای مختلف را تجربه کرده است و آثارش بارها برنده جوایز مختلف یا بهعنوان نامزد بهترین اثر برگزیده شدهاند.» از آرتمیس مسعودی، پیشتر ترجمهی رمانهای «اولین تماس تلفنی از بهشت» نوشتهی «میچ آلبوم»، «جنوب دریاچه سوپریور» نوشتهی «الن ایرگود» و کتابهای «آیا شما هم به استرس اعتیاد دارید» (نوشتهی دبی مندل)، «پروژه شادی» (گریچن رابین) و «شادی را به فرزند خود هدیه کنید» (نوشته بتی راد) منتشر شده است. کتاب حاضر را انتشارات «آموت» منتشر کرده است.
رز گمشده
55,000 توماننویسنده: سردار ازکان
مترجم: بهروز دیجوریان
نشر: آموت
توضیحات: وقتی رمان «رز گمشده» را با اندکی تأمل معناشناختی و بدون شتابزدگی بخوانیم، در ارتعاش ذهن جست وجوگرمان به کشف یک «دانه» بزرگ و در عین حال ساده نزدیک می شویم. رازی را که این کتاب در صدد بیان آن است می توان این گونه خلاصه کرد؛ انسان اگر با تمام وجود و از عمق هستی انسانی اش اراده کند، می تواند صدا و کلام هرآنچه را در طبیعت خلق شده بشنود و بفهمد؛ به عبارتی دیگر می تواند پس از شناخت عمیق سرشت و ماهیت وجودی «خودِ» خویشتنش، پس از رسیدن به مفهوم و معنای حقیقی درون خود، با کل جهان و طبیعت یگانه شود.
شاید بعد از به پایان رساندن رمان «رز گمشده» بسیاری از خوانندگان حرفه ای ادبیات داستانی، یکباره به یاد این دو بیت ارجمند و تعبیر و تأویل پذیر مولانا جلال الدین بلخی بیفتند و در حالتی از یک مکاشفه ناگهانی، زیرلبی بخوانند و تکرار کنند:
«جمله ذرات زمین و آسمان
با تو می گویند روزان و شبان
ما سمیعیم و بصیریم و هُشیم
با شما نامحرمان ما خاموشیم»
«سردار اُزکان» داستان نویس نوگرای ترک در اولین رمانی که به عنوان «رز گمشده» نوشته به لطف قریحه نیرومند و خلاقیت کم مانندش، مضمون و درون مایه دیرین بشری را در قالب داستانی ژرف با موضوعی بکر و گیرا، برای جهان و همه انسان ها به شیوه ای مدرن و بدون کمترین حاشیه پردازی، بازآفرینی کرده است.
موضوع «رز گمشده» جست وجو و تلاش رمزآمیز و دشوار دختری است زیبا و جوان به نام «دیانا» که بنا به وصیت مادر متوفی اش باید خواهر همزادش «مری» را پیدا کند؛ خواهری که 24 سال پیش –وقتی دیانا یک ساله بوده- توسط پدرش که آنها را ترک کرده، برده شده و به تعبیری برای همیشه گم می شود.
در جایی از نخستین صفحه های رمان می خوانیم:
«بعد از بازکردن و خواندن نامه، پاهایش سست شده و به زمین افتاده بود. نامه را به دفعات خوانده و پس از مرور احساس کرده بود که چیزی تمام نیرویش را از او گرفته بود.
برای دیانا پس از آن روز، دیگر چیز زیادی تغییر نکرده بود. قبل از این که نامه مادرش را به آتش بیندازد برای آخرین بار آن را خواند:
«اول آوریل.
دیانای عزیزم. امیدوارم خوب باشی فرزندم… باید که خوب باشی! باید باور کنی که اصلاً مرا از دست نداده ای. می دانم، آسان نیست اما فرزندم امتحان کن. مرا از کارهای روزانه ات بی خبر نگذار! باشد؟ چطور؟ برایم در دفتر یادداشت روزانه ات چیزهایی بنویس. با عکس هام صحبت کن. برایم داستان هایی بنویس.
به محض این که تاریخ جشن فارغ التحصیلی ات معلوم شد، برایم بنویس. پیاده روهای عصرانه ات را هم رها نکن. آیا درس هات را می خوانی؟ آیا به دنبال پیدا کردن شغلی هستی؟ همه به یک طرف؛ آیا همچون گذشته باز داستان های قشنگ می نویسی؟ اگر نوشتی حتماً باخبرم کن. کسی چه می داند، شاید خیلی زود به من مژده دادی که بالاخره تصمیم گرفته ای نویسنده بشوی. دلیلی که مانع دنبال کردن بزگ ترین خیالت می شود چیست؟ مثل همیشه انتخاب با توست. در هر صورت تنها آرزوی من خوشبختی توست.
گفتم «خوشبختی ات.» عزیزم آنچه در این نامه می گویم ممکن است برای مدتی تو را ناراحت کند. باور کن اصلاً این را نمی خواهم. اما متأسفانه چاره دیگری ندارم. مرا ببخش.
در واقع خیلی دوست داشتم حرف هایی را که کمی بعد خواهم گفت رودررو برایت می گفتم. اما همان طور که از خط کج و معوج ام و حروفی که پشتشان رفته رفته خمیده می شود پیداست، دیگر آنچه را می نویسم نه می توانم در مقابلت بگویم و نه نیروی آن را دارم که در این نامه جزء به جزء توضیح دهم. تنها آرزویم از خداوند قدرت و جسارت به پایان رساندن این نامه است.
نمی دانم از کجا شروع کنم… اگر هم بدانم نمی توانم شروع کنم، زیرا که شروع کردن یعنی بردن تو به 24 سال پیش، وقتی که یک ساله بودی. به روزهایی که پدرت را از دست دادی؛ روشن تر بگویم، به روزهایی که فکر می کردی او را از دست داده ای.
دیانا، فرزند عزیزم… آنچه می خواهم بدانی این است که پدرت نمرده، ما را ترک کرده و خواهر دوقلویت مری را هم با خود برده است. چون نمی خواستم دردهایی را که من کشیدم، تو هم حس کنی و احساس کنی و احساس کسی که پدرش او را ترک کرده نداشته باشی، این همه سال حقیقت را از تو پنهان کردم.
هنگامی که در نیویورک زندگی می کردیم، آن سنگ قبری را هم که هر ماه به دیدارش می رفتم و تو فکر می کردی متعلق به پدرت است به همین خاطر ساخته بودم. به هر صورت پدرت برای هردوی ما مرده بود.
وقتی به سانفرانسیسکو آمدیم گذشته ها را به نحوی پشت سرگذاشتیم. در این جا به هیچ کس از نمردن بودن پدرت و وجود مری چیزی نگفتم. می دانستم پدرت، کسی که مری را از ما جدا کرد، دیگر اجازه دیدن او را به ما نمی دهد. باید داستانی تقریباً شبیه این را پدرت هم برای مری گفته باشد.
به تو حق می دهم. به این فکر می کنی که چرا حالا همه این ها را برایت می گویم. پس بگذار بگویم.
بعد از آن روز هر هفته از مری نامه ای دریافت می کردم؛ درست چهار نامه… که در پشت پاکت آدرس فرستنده وجود نداشت. نوشته بود که به زودی پیش ما می آید و بسیار خوشحال است. اما هفته پیش از او چنین نامه ای دریافت کردم:
مادر دیگر نمی توانم بودن ات را تحمل کنم، اگر نتوانم در کنارت باشم دیگر زندگی برایم معنایی ندارد. هر لحظه ممکن است خودم را از بین ببرم. –مری.
آنچه از نامه هاش فهمیدم این بود که خواهرت سرشار از زندگی است و هنوز نمی توانم بفهمم که چرا چنین چیزی را نوشته بود. با این که آدرس ما را می دانست چرا تاکنون پیشمان نیامده بود. انگار یادداشت مری کافی نبود. دیروز هم پدرت زنگ زد. بعد از 24 سال این اولین بار بود که با من تماس گرفت. به محض شنیدن صدایش فهمیدم که به خاطر مری تماس گرفته است. پرسید: «از مری خبری داری؟»
او گفت مری یادداشتی گذاشته و غیب شده است. همه جا دنبالش گشته، با دوستانش تماس گرفته اما نتوانسته خبری از او بگیرد. از این که چنین مسوولیتی را به دوش تو می گذارم و بر مشکلاتت می افزایم واقعاً متأسفم. اما تصور این که بعد از خود دختری را به جا می گذارم که تمام عمرش در آرزوی کنار من بودن سپری شده و حالا جان خود را به خطر انداخته مرا بیشتر ناراحت می کند. چون می دانم که مرا خیلی دوست داری، شک ندارم که آخرین آرزوی مرا برآورده خواهی کرد. با این همه پیدا کردن مری آن قدرها هم ساده نیست. از این که حالا کجاست کوچکترین اطلاعی ندارم. تنها امید من دنیای خیالی و دور از دسترسی است که مری در نامه هایش برای خود ساخته است: عمیق، سحر آمیز و در عین حال واقعی که من فکر می کنم مری این را با نزدیک ترین کسان خود هم در میان نگذاشته است.
به خاطر همین من ایمان دارم که شانس ما در پیدا کردن او از همه بیشتر است. از تو می خواهم که به دنیای مری قدم بگذاری و رد پایش را دنبال کنی. چه کسی بهتر از دوقلوی او می تواند این کار را انجام دهد؟ اطلاعاتی که ما در دست داریم، محدود به نام های «زینب» و «سقراط» و یک «قصر» است. احتمالاً این اسم ها به تنهایی برای پیدا کردن او کافی نیست. اما در حال حاضر چاره ای جز این نداریم. نامه های مری در صندوق قدیمی و کلید آن در جعبه جواهرات است.
دیانای من! تنها آرزویم این است که تو و مری به زودی زود در کنار هم باشید. وقتی این اتفاق افتاد برایم بنویس. دیانا عزیزم، این لحظه، لحظه خداحافظی نیست. هیچ لحظه ای نیست. فراموش مکن که هر لحظه با توام. خیلی دوستت دارم. مادرت.»
جست وجوی تب آلود و دردناک دیانا برای یافتن مری شروع می شود و بالاخره در سفری شگفت، سر از استانبول درمی آورد. «زینب» و قصر را پیدا می کند. با هدایت «زینب» که پیرزنی است شصت و چند ساله به باغ گل رز می رود. تحت آموزش های زینب می کوشد تا صدا و کلام رز سرخ را بشنود و بفهمد. زینب به گونه ای مبهم از «مری» که او هم به استانبول رفته و صدا و کلام رز سرخ را شنیده و فهمیده حرف میزند.
رمان «رز گمشده» به شیوه ای شگفت انگیز به پایان می رسد و خواننده جست وجوگر را به عرصه های شهود و مکاشفه می کشاند.
تابستان آن سال
250,000 توماننویسنده: دیوید بالداچی
مترجم: شقایق قندهاری
نشر: آموت
توضیحات: نزدیک کریسمس است اما بیماری مهلک جک نمی گذارد او و خانواده اش حال و روز خوبی داشته باشند.
درحالی که جک تصور می کند تنها چند روز ازعمرش باقی مانده است خود را آماده می کند تا با همسرش لیزی و سه فرزندشان وداع کند، فاجعه دیگری کل خانواده را غافلگیر می کند. در شب عید کریسمس لیزی همسر جک در تصادف اتومبیل کشته می شود و وضعیت خانواده بسیار پیچیده می شود… تا اینکه درست در برهه زمانی که جک خیال می کند همه چیز را از دست داده، معجزه ای رخ می دهد و بار دیگر همه افراد خانواده را به شدت بهت زده می کند و …
از دیوید بالداچی، نویسنده معروف آمریکایی، تاکنون بیش از 25 رمان منتشر شده است. آثار او به بیش از 45 زبان ترجمه و در بیش از 80 کشور در سراسر جهان توزیع و همواره با استقبال خوب مخاطبان نیز روبه رو شده است. اگرچه بسیاری بالداچی را به عنوان نویسنده رمان های مهیج پلیسی و جنایی می شناسند، اما او با نوشتن «تابستان آن سال» ثابت کرد که در خلق داستان در دیگر گونه های ادبی نیز موفق است. تعداد زیادی از سریال های تلویزیونی یا فیلم های سینمایی با اقتباس از رمان های او تولید شده است. دیوید بالداچی در رشته های علوم سیاسی و حقوق تحصیل کرده است و از سال ها پیش درگیر فعالیت های خیرخواهانه در جهت ترویج دانش آموزی، مبارزه با جهل و فقر در بین مردم است.
رمان «تابستان آن سال» بیش از ده هفته در فهرست کتاب های فروش نیویورک تایمز قرار داشت.
راز شوهر
220,000 توماننویسنده: لیان موریارتی
مترجم: سحر حسابی
نشر: آموت
توضیحات: «راز شوهر» ماجرای خانوادهای پنج نفری و چالشهایش با خانوادههایی دیگر را روایت میکند. پدر این خانواده در آستانه 17 سالگی دخترش رازی دارد که اگر آن را فاش کند همه چیز دگرگون میشود. «دروغهای کوچک بزرگ» نیز درباره چند خانواده است که با مشکلاتی روبهرو میشوند. این مترجم ادامه داد: در «راز شوهر» خانوادهای سلسلهای از مفاهیم معنوی و اجتماعی دارند اما خانواده دیگر از آن محروم است. همین موضوع تضاد بین خانوادهها را دامن میزند. پدر خانواده سعی دارد راز را کنترل کند. او تنها کسی است که دیگران فکر میکنند درباره او اتفاقی نخواهد افتاد، اما وی در واقع تنها شخصیت در این رمان است که مشکلاتی را به وجود میآورد. مترجم رمان «راز شوهر» ادامه داد: این رمان مانند رمان «دروغهای کوچک بزرگ» بسیار جذاب و خواندنی است و خواننده را عمیقاً به فکر وا میدارد. این رمان مدتها رتبه اول پرفروشترینهای «نیویورک تایمز» و رتبه اول پرفروشترینهای «آمازون» را در اختیار داشت.
زندگی اسرارآمیز
225,000 توماننویسنده: سومانک کید
مترجم: عباس زراعی
نشر: آموت
توضیحات:
سو مانک کید متولد آ”وست 1948 در سیلوستر جورجیای آمریکا در سال 1970 از دانشگاه کریستیان تگزاس فارغ التحصیل شد و به کار پرستاری و تدریس در دانشکده ی پرستاری پرداخت. بعدها در دوره های نویسندگی دانشگاه اموری و دانشکده اندرسون هم شرکت کرد. سو مانک کید اولین و مشهورترین رمانش «زندگی اسرارآمیز» را در سال 2002 توسط انتشارات وایکینگ منتشر کرد. این رمان به یک پدیده در ادبیات امریکا تبدیل شد. 2 سال و نیم در فهرست پرفروش ترین کتابهای نیویورک تایمز قرار داشت، به 36 زبان ترجمه و زنده جایزه کتاب سال Book Sense Book در سال 2004 شد. بیش از 6 میلیون نسخه از آن در امریکا و 8 میلیون نسخه در سراسر جهان به فروش رسید. متن این کتاب در مدارس، دبیرستان ها و دانشکده های آمریکایی در قالب درس ادبیات تدریس می شود. سو مانک کید غیر از «زندگی اسرارآمیز»، دو رمان دیگر به نامهای «صندلی پری دریایی» و «اختراع بالها» منتشر کرده که ترجمه آنها به زودی در نشر آموت منتشر می شود.
همسر خاموش
175,000 توماننویسنده: ای.اس.ای. هریسون
مترجم: مریم مفتاحی
نشر: آموت
توضیحات: رمان «همسر خاموش» نوشتهی«ای. اس. ای. هریسون» است که به کوشش «مریم مفتاحی» به فارسی برگردانده شده است. این اثر پس از انتشار در لیست پرفروشترینها قرار گرفت. در توضیح پشت جلد اثر آمده است: «تاد و جودی، زن و شوهری هستند که سالهای زیادی عاشقانه در کنار هم زندگی کردهاند، اما به مرور زمان، روند زندگی و یکنواختی آن بهگونهای رقم میخورد که تغییر بزرگی در روابطشان ایجاد میشود. مرد در عین حال که به همسرش عشق میورزد، روابط عاشقانهای با یک دختر جوان پیدا میکند و دوگانگی و تناقضاتی در خود میبیند…» این رمان در دو بخش تدوین شده. بخش اول با عنوان «جودی و تاد» شامل بیست و هشت فصل است وعنوان بخش دوم «جودی» است. در آغاز داستان میخوانیم: «اوایل ماه سپتامبر است. جودی برت در آشپزخانه شام میپزد. پنجرهی شرقی اتاق خواب به لطف فضای باز مجتمع آپارتمانی، چشمانداز خوبی دارد و جودی میتواند بی آنکه دیده شود دورنمای دریاچه و آسمان را ببیند که با نور شبانگاهی یکدست آبی شدهاند. خط افق، باریک و نازک و با تهرنگی تیره، بسیار نزدیک است؛ گویی میتوان لمسش کرد. جودی از دیدن قوس نمایان افق که او را دربرگرفته لذت میبرد. این حس در مهاربودن، بیش از هر چیز دیگری او را عاشق زندگی در آشیانهاش در طبقه بیستوهفتم میکند. در چهل و پنج سالگی هنوز هم خودش را جوان میبیند. بیشتر از آنکه چشم به آینده داشته باشد، در حال زندگی میکند و بر روزهایش تمرکز دارد. بی آنکه خود متوجه باشد یا اصلا در موردش فکر کرده باشد، گمان میکند زندگی به طرز مطلوبی پیش خواهد رفت؛ هرچند آینده نامعلوم و مبهم است. درواقع، روحش هم خبر ندارد که حالا زندگیاش به نقطه عطف خود رسیده و روحیهی بانشاط و انعطافپذیرش به مرحلهی نهایی تباهی نزدیک شده است؛ زندگی زناشویی بیست سالهاش با تاد گیلبرت به تدریج رو به فرسایش است.»
شوهر عزیز من
199,000 توماننویسنده: فریبا کلهر
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «شوهر عزیز من» نوشتهی «فریبا کلهر» است. کتابی که پیش رو دارید یک رمان با موضوعات اجتماعی چون ازدواج در دههی 60 و اتفاقات زمان جنگ و اعزام رزمندگان به جبهههاست. موضوعاتی دربارهی آسیبهای اجتماعی مربوط به این مسائل بهخوبی در داستان گنجانده شده است. فریبا کلهر نویسندهی خوشآوازهی گروه کودک و نوجوان است که پس از سالها تجربهاندوزی در این حوزه پا به عرصهی ادبیات داستانی بزرگسالان گذاشت و با نوشتن آثاری چون «شروع یک زن» و «پایان یک مرد» به موفقیت چشمگیری دست پیدا کرد. این رمان دربارهی زندگی دختر نوزدهسالهای است که در سالهای پس از انقلاب و آغاز جنگ شکل میگیرد. در بخشی از متن این کتاب میخوانید: «دیگر علاقهای به تعبیر خوابم ندارم. بهقدری خوابی که دربارهی مهندس سین دیدهام از من دور شده که تعبیرش لطفی ندارد. شاید تعبیرش مرگ آقای آذر بود، شاید آمدن پروانه و پیداشدن سروکلهی نسرین ماجدی، شاید اخراج کوروش از کارش تعبیر خواب من بود. شاید هم باید زخم بیست و اندی سال پیش سر باز میکرد تا من دوباره رنجهای خاموش و تلخکامیهایم را مرور کنم. صدای شاهین را میشنوم که بهانه میگیرد به مدرسه نرود. اول صبحی هوس شنیدن قصه کرده است. به کوروش میگوید: قصهی احمد جغول بغول را برایم بگو!…» این کتاب را «نشر آموت» منتشر کرده است.
پروانهای روی شانه
195,000 توماننویسنده: بهنام ناصح
نشر: آموت
توضیحات: دومین رمان بهنام ناصح، نویسنده برگزیده جایزه گام اول با عنوان «پروانهای روی شانه» به زودی منتشر میشود. ناصح موضوع اصلی این رمان را مبتنی بر مضامینی چون عشق و فلسفه دانست و گفت: در شیوه روایت این رمان هم مانند رمان قبلی ام، خواسته ام زبانی ساده را حفظ کنم و بیش از پیش نگاهی انسانی همراه با توجه به دنیای درونی آدمها برایم اهمیت داشت. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بهنام ناصح درباره این کتاب گفت: «پروانهای روی شانه» از زبان پنج راوی اول شخص روایت میشود كه هر یک به نوبت و به تناوب بخشی از رویدادهای زندگی خود را شرح میدهند. این روایتها در بخشهایی با هم تلاقی پیدا میكنند و در مجموع خواننده با مطالعه آنها به كلیت موقعیت داستان دست مییابد. نویسنده برگزیده جایزه گام اول با اشاره به درونمایه کلی رمانش توضیح داد: عشق، مسایل اجتماعی و فلسفی درونمایههای اصلی این رمان را تشكیل میدهند، هر چند که به طور مشخص نمیتوان هیچ یک از این مضامین را غالب بر فضای كلی داستان دانست. ناصح در ادامه با تاکید بر حفظ نگاه انسانی و دنیای درونی آدمها در جای جای داستان گفت : پرداختن به مشكلات خانوادههای كمشنوا و نگاه به زندگی دو جوان به نامهای «نرگس» و «سیاوش» از محورهای مهم این کتابند. البته سعی نداشتم این مشكلات را به عنوان محور اصلی رمان پررنگ كنم ضمن آنکه در تلاش بودم نگاه انسانی و دنیای درون آدمها را به صورت عام در این رمان به نمایش بگذارم. ناصح تصریح کرد: سیاوش، منیر، نرگس، مسعود و منصور شخصیتهای اصلی رمان «پروانهای روی شانه» اند كه بر حسب روایت هر یک فضای داستان گاه حال و هوایی شاعرانه پیدا میکند و گاه خشن میشود. بخشهایی از داستان نیز در خلال گفتوگوها در فضای مجازی شكل میگیرند. وی در پایان با اشاره به این که در نگارش رمان «پروانهای روی شانه» تلاش داشته است که از نظر شیوه روایت با رمان پیشینش «ایراندخت» فاصله بگیرد، گفت : اگر چه در «پروانهای روی شانه» سعی كردهام مانند رمان قبلیام «ایراندخت» از زبانی ساده بهره ببرم تا خوانندگان عام را هم در میان خوانندگان کتابم داشته باشم، ولی از نظر فضا و نحوه روایت تلاش كردهام از آن فاصله بگیرم و شیوههای دیگری را در دنیای ادبیات تجربه كنم. رمان « پروانهای روی شانه» در 320 صفحه به زودی از سوی انتشارات « آموت» راهی بازارکتاب میشود. بهنام ناصح، نویسنده، ویراستار و فعال مطبوعاتی متولد 1352 در رشت است. وی برای رمان «ایراندخت» که در سال 1389 از سوی انتشارات «آموت» منتشر شده است، شایسته تقدیر پانزدهمین دوره جایزه كتاب فصل، برگزیده پنجمین دوره جایزه گام اول و نامزد یازدهمین دوره جایزه كتاب سال شهید غنیپور شد. وی بازنویسی «جوامع الحکایات» برای نوجوانان را نیز در كارنامه خود دارد که به زودی از سوی نشر پارسه منتشر میشود. «پروانهای روی شانه» بهنام ناصح نشست بهنام ناصح از پایان تالیف و صدور مجوز انتشار دومین رمان خود با عنوان «پروانهای روی شانه» خبر داد. بهنام ناصح در گفتگو با خبرنگار مهر از پایان تالیف و صدور مجوز انتشار دومین رمان خود با عنوان «پروانهای روی شانه» در نشر آموت خبر داد و گفت: در این رمان 5 داستان از زبان 5 راوی مختلف و درباره دو خانواده مطرح میشود که هرکدام از آنها به دلیل داشتن یک فرزند کمشنوا به نوعی زندگی خود را پیوند خورده با دیگری میبیند. وی ادامه داد: با آنکه در این رمان هر راوی از زاویه نگاه خود به موضوعی اشاره دارد، اما محوریت ماجرای رمان حضور یک دختر و پسر کمشنوا در هر کدام از این دو خانواده است. ناصح در ادامه با اشاره به سوژه این اثر گفت: جرقه اصلی این داستان زمانی به ذهن من خطور کرد که با یک نشریه ویژه کودکان کمشنوا همکاری داشتم و مشکلات آنها و تلاششان برای زندگی عادی را مشاهده میکردم. البته در این رمان سعی نکردم که تنها به این موضوع بپردازم. وی ادامه داد: این رمان با وجود تم اصلی آن که گفتم، مجموعهای از دغدغههای اجتماعی، انسانی و فلسفی را برای مخاطب خود روایت میکند. در واقع این مشکلات به گونهای سفارشی در متن داستان ننوشته است، بلکه بهانهای است برای بیان برخی از دغدغههای انسان معاصر. نخستین رمان ناصح با عنوان «ایراندخت» در سال 1389 به چاپ رسید و در پانزدهمین دوره جایزه کتاب فصل شایسته تقدیر شناخته شد.
خدمتکار و پروفسور
125,000 توماننویسنده: یوکو اوگاوا
مترجم: کیهان بهمنی
نشر: آموت
توضیحات:
کتاب «خدمتکار و پروفسور» نوشتهی «یوکو اوگاوا» و ترجمهی «کیهان بهمنی» است. کتابی که پیش رو دارید، داستان یک استاد ریاضی است که در حادثهای بخشی از حافظهاش آسیب میبیند. در این بین حوادث بسیاری برای او رخ میدهد که باید آن را بخوانید. این اثر یکی از آثار پرفروش ادبیات ژاپن است؛ بهطوری که یک ماه پس از انتشار، یکمیلیون نسخه از آن فروش رفت؛ حتی در سال 2006، از این رمان فیلمی به نام «معادلهی محبوب پروفسور» توسط تاکاشی کویزر ساخته شد. نویسندهی این رمان خانم یوکو اوگاوا خود یک ریاضیدان و نویسنده است و تاکنون سی رمان منتشر کرده است. او در سوابق ادبی خود موفق به کسب جوایز بسیاری چون جایزهی یومیوری در سال 2004 برای رمان پروفسور و خدمتکار و جایزهی شیرلی جکسن شده است. داستان از زبان خدمتکاری نقل میشود که برای پروفسور کار میکند. در میان مکالماتی که در داستان میخوانید، نقض اعداد را بهزیبایی مشاهده خواهید کرد. در بخشی از متن داستان میخوانید: «ما پروفسور صدایش میکردیم. او هم پسرم را جذر صدا میکرد. چون میگفت بالای سر تخت و صاف پسرم او را یاد علامت رادیکال میاندازد. پروفسور درحالیکه موهای پسرم را پریشان میکرد، گفت : مغز خوبی تو کلهی این پسر هست. جذر هم برای در امان ماندن از اذیتهای دوستانش کلاه میگذاشت، با اوقاتتلخی شانه بالا انداخت. با همین علامت کوچک توانستیم بینهایت عدد بشناسیم. حتی عددهایی که قابلمشاهده نیستند و با انگشت روی سطح خاکگرفتهی میزش یک رادیکال کشید. در میان هزاران هزار چیزی که من و پسرم از پروفسور یاد گرفته بودیم، معنی جذر اعداد یکی از مهمترین آنها بود…» این کتاب را نشر «آموت» منتشر کرده است.
بیوه کشی
250,000 توماننویسنده: یوسف علیخانی
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «بیوه کشی» نوشته یوسف علیخانی است. این کتاب که چهارمین رمان اوست، با استقبال بسیاری از سوی مخاطبانش مواجه شد. وی که علاقه خاصی به فعالیت در حوزه ادبیات بومی دارد و همیشه سعی در بازتاب فرهنگ و اندیشه زادگاهش، الموت، را در آثارش داشته است، این بار با نوشتن این اثر بیشازپیش به این هدف خود نزدیک شده است. این کتاب حاوی پیامی است از ناکارآمدی سنتهای منسوخ گذشته در زمان امروز. در قسمتی از متن این داستان میخوانید: « هفت شبانهروز بود خواب میدید هفت کوزهای که به هفتچشمه میبرد، بهجای آب، خون در آن پر میشود و هفت بار که کوزهها میشکنند، آب چشمهها دوباره برمیگردد و دیگر خون در آنها جوش نمیزند. لازم هم نبود شب باشد و خواب باشد تا کوزه به دوش، سر اژدر چشمه برود و کوزه در آب بکند که بعد ببیند کوزه پر از خون شده است….» این کتاب توسط انتشارات آموت منتشرشده است.
پیش از آنکه بخوابم
222,000 توماننویسنده: اس.جی.واتسون
مترجم: شقایق قندهاری
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «پیش از آن که بخوابم» نوشتهی «اس. جی. واتسون» و ترجمهی «شقایق قندهاری» است. کتابی که پیش رو دارید جز یکی از آثار پرفروش سال 2011، از طرف نیویورکتایمز و ساندی تایمز، معرفی شده است. این اثر حاصل تجربهی سالها حضور نویسنده در کنار بیماران آلزایمری است و تاکنون به بیش از 30 زبان ترجمه شده است. داستان دربارهی فردی است که دچار بیماری نادری است که هربار بعد از اینکه از خواب بیدار میشود تمام حوادث گذشتهاش از حافظهاش پاک میشود و تنها با نوشتن اتفاقات زندگی در دفترچه یادداشت روزانهاش سعی در یادآوری گذشته خود دارد. در بخشی از متن این کتاب میخوانید: «اتاقخواب غیرعادی است و ناآشنا. نمیدانم کجا هستم، و چه طور از اینجا سر درآوردهام. ماندهام چه طور باید خودم را به خانه برسانم. شب را همینجا گذراندهام. با صدای زنی از خواب بیدار شدم و اولش خیال کردم کنارم روی تخت خوابیده است، ولی بعد متوجه شدم دارد اخبار میگوید و من صدای ساعت رادیویی را میشنوم، وقتی چشمهایم را باز کردم، دیدم اینجا هستم؛ در اتاقی که نمیشناسم. چشمهایم که به تاریکی عادت میکند، نگاهی به اطراف میاندازم. پیراهن راحتیای پشت در کمد لباس آویزان است؛ که مناسب زنهاست، ولی زنی که سنش از من خیلی بیشتر باشد…» این کتاب را انتشارت «آموت» منتشر کرده است.
دیپلماسی زیست محیطی جمهوری اسلامی ایران در دریای خزر
تماس بگیریدنویسندگان: بهاره سازمند، علی امامی فر
نشر: مخاطب
توضیحات: دریای خزر بهعنوان بزرگترین دریاچه جهان، یکی از مناطق مهم قاره آسیا محسوب میشود که خاورمیانه را به آسیای میانه و قفقاز متصل میکند و از این جهت از نظر ژئوپلیتیکی و همچنین اقتصاد انرژی و مسائل امنیتی حائز اهمیت است. از آنجایی که برخی از مناطق ساحلی و زیربستر دریای خزر محتوی منابع نفتی و گازی و همچنین منابع زیستی فراوانی بوده، برای کشورهای تازه استقلال یافته از اتحاد شوروی سابق، اهمیتی روزافزون یافته و این کشورها برای استخراج نفت و گاز در این حوزه آبی بهطور فعالانهای سرمایهگذاری میکنند. وجود منابع ارزشمند نفت و گاز و همچنین سایر ویژگیهای مهم منطقه باعث شده که رقابت میان دولتهای منطقهای و همچنین بازیگران فرامنطقهای برای تضمین حصول نفع حداکثری از استخراج و انتقال این منابع انرژی و ایجاد پشتوانه مالی برای پیشبرد سیاستهای خود، اغلب بی توجه به پیامدهای زیستمحیطی، افزایش یابد. بهعبارت دیگر، بهرهبرداری گسترده از ذخایر و انتقال منابع انرژی نفت و گاز در دریای خزر در حالی صورت میپذیرد که فعالیت مستمر و وضعیت سکوهای نفتی، سامانهها و خطوط لوله انتقال منابع، تردد نفتکشها و عملکرد و محل استقرار پالایشگاهها و همچنین عوامل دیگری نظیر ورود پسابهای سمی صنعتی ـ کشاورزی و فاضلاب میکروبی شهری در کنار صید بیرویه ماهیان موجب آلودگی محیط زیست و تخریب زیستگاه جانداران و کاهش منابع زیستی خزر شده است. بهطور خلاصه، اتخاذ و اجرای سیاستهای بخش انرژی کشورهای خزری در مناطق ساحلی و درون دریا و همچنین نحوه مدیریت پسابها بر محیط زیست منطقه تأثیری بسیار منفی گذاشته است.
حقوق نفت و گاز
تماس بگیریدنویسنده: محمدجواد جاوید، عصمت شاهمرادی
نشر: مخاطب
توضیحات: حقوق نفت و گاز از جمله گرایش های نوپای رشته حقوق در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری است.
این کتاب نه در پی تعریف حقوق نفت و گاز و تعریف و تفسیر آن است که بلکه فقط مشتمل بر 6 موضوع مهم در حوزه صنعت نفت و گاز است که در جهت دانش افزایی و کسب تجربیات مفید و جدید برای عللاقه مندان به این حوزه از علم حقوق می تواند بسیار آموزنده و راهگشا باشد.
پوزیتیویسم حقوقی و حقوق طبیعی
تماس بگیریدنویسنده: بهزاد نگهداری
نشر: محاطب
توضیحات: مکاتب حقوقی به مجموعه منسجمی از اعتقادات حقوقی با اهداف و مبانی واحد گفته می شود. با توجه به منشأ اعتبار و الزام قواعد حقوقی می توان گرایش های مختلف را به دو مکتب «حقوق طبیعی» و «حقوق پوزیتیویستی» تقسیم کرد. هر کدام از این دو مکتب در بازه های مختلف زمانی طرفداران خاص خود را داشته و یکی بر دیگری غالب بوده است. در این میان جایگاه پوزیتیویسم حقوقی در حقوق بین الملل و ارکان جامعه بین الملل رخ می نماید. هرچند تناقض ها و اشکالات عمده ای در این دیدگاه و جایگاه وجود دارد، نظریه پوزیتیویسم حقوقی در ارکان نظام بین الملل آشکار است. امروزه درمی یابیم که بسیاری از قواعد حقوق بین الملل در سطح بین المللی و ارکان سازمان ملل متحد همچون شورای امنیت و دیوان بین المللی دادگستری ریشه در پوزیتیو بودن دارند. با نگاه کلی به عقاید علما و دانشمندان پوزیتیو در بررسیجایگاه پوزیتیویسم حقوقی در جامعه بین المللی، باید بگوییم که دولت، محور اصلی است. این مقاله با نیم نگاهی به پوزیتیویسم حقوقی، تعاریف و نظرهای پیرامون آن، به اختصار به بررسی جایگاه پوزیتیویسم حقوقی در ارکان اصلی و تأثیرگذار سازمان ملل متحد می پردازد.