نمایش 5221–5240 از 7107 نتیجه

نمایش 40 60 80

دخترم، عشق ممنوع!

تماس بگیرید

نویسنده: شهلا آبنوس
نشر: آموت
توضیحات: محور اصلی این رمان درباره وضعیت اجتماعی و فرهنگی برخی اقشار جامعه ایرانی در دهه 60 و برخی موضوعات حاشیه جنگ و نیز تقابل زندگی شهری با روستایی است.

در خلاصه داستان نیز می خوانیم: فرزانه، دختری با خاطرات شیرین کودکی، به همراه خانواده اش از روستا به تهران می آید. خانواده فرزانه بسیار سنتی است و پدر و مادرش به دلیل تلاش فراوان برای تربیت فرزندان شان زبان زد خاص و عام هستند. در همین احوال، دانشجویی برای زندگی با خانواده فرزانه، وارد زندگی آن ها می شود. عشق بین فرزانه و دانشجوی تازه وارد، زندگی خانواده این دختر جوان را وارد درگیری عجیبی می کند. هیچ کدام از اعضای خانواده با این عشق موافق نیستند.

شهلا آبنوس، نویسنده، درباره رمانش می گوید: در رمان، تقابل فرهنگی زندگی شهری با روستایی در قالب داستانی عاطفی درباره دختر و پسری جوان بیان شده است. در میان برخی از خانواده های ایرانی در دهه ای که درباره آن نوشته ام، دختران حق اظهار نظر نداشته اند و در حالی که پسران خانواده به راحتی خواسته های خود را بیان و اجرا می کردند؛ ولی این حق طبیعی به دختران داده نمی شد.

سی سا سیاوش

7,000 تومان

نویسنده: فریبا کلهر
نشر: آموت
توضیحات:
دختر جوانی،گردنبندی از کلمه ها به گردن آویخته بود که همه از زیبایی اش،خیره مانده بودند.

پسر جوانی،داشت با جمله های آشنا برای همه ماهی می گرفت تا به دختر جوان برسانندش.

مادری،نوزادش را با ترانه ها آرام می کرد و همه دست به چانه زده بودند و نگاهش می کردند.

پدری بسته های کلمه را جا به جا می کرد تا جمله ای پیدا کند و همه در آن پیدا باشند.

پیرمردی،دست کرده بود توی جعبه خاطرات و کلمه هایی را می گفت که برای همه جمع کرده بود مادر بزرگ جعبه جادویی اش را باز کرده و قصه هایی را می گفت که همه دوستشان داشتند.

همه (فریبا کلهر) را می شناسند که برای همه می نویسد کودک و نوجوان و جوان و میانسال و پیر زن و مرد.

کلاژ

70,000 تومان

نویسنده: احسان عباسلو
نشر: آموت
توضیحات: «این داستان منه. آمیزه‌ای از شادی و رنج، درست مثل عصر رومانتیسم. بودن در عین نبودن و نبودن در عین بودن. وحدت در عین کثرت و کثرت در عین وحدت. دوست دارم این قصه را برای همه باز بگم. برای استادمون که وزن و آهنگ و صورت این شعر داره حرف می‌زنه. برای همکلاسی‌هام که خیلی‌هاشون چیزی از این شعر نفهمیدن. برای هر کسی که توی خیابون می‌بینم. برای راننده‌ای که مدام غر می‌زند. برای مردی که بی‌دلیل او را تایید می‌کرد و برای دختر و پسری که کنار هم نشسته بودند و…»

آیدا می‌دود

145,000 تومان

نویسنده: سمیه فرهمندیان
نشر: آموت
توضیحات:
کتاب حاضر دربردارندة رمانی ایرانی و ماجرای زندگی دختری امیدوار و شاداب اما بیمار به نام «آیدا» است. «آیدا» مبتلا به بیماری «ژیوانیسم» (غول آسایی) است و قدش بسیار بلند است؛ امّا از مبارزه دست نمی کشد. او با وجود مشکل جسمانی، گام در راه مارتن می گذارد و ثابت می کند که انسان در حین مبارزه، اگر جزو بهترین ها نباشد، می تواند دریافت خودش را از فضای پیرامون داشته و زندگی خود را با معنا و مفهوم سازد. کتاب با هدف انتقال مفاهیمی چون امیدواری، پایداری و مقاومت در برابر مشکلات و زندگی پرمعنا تدوین شده است.

یک جفت چکمه برای هزارپا

تماس بگیرید

نویسنده: فرانتس هولر
مترجم: علی عبدالهی
نشر: آموت
توضیحات: مجموعه داستان «یک جفت چکمه برای هزارپا» نوشته فرانتس هولر با ترجمه علی عبداللهی منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه داستان «یک جفت چکمه برای هزارپا» شامل مجموعه داستانک های طنز فرانتس هولر، از نویسندگان مطرح سوئیسی با ترجمه علی عبداللهی منتشر شد.

هولر که با داستان های طنز و کارگاهی خود و داستان نویسی به همراه کودکان و طیف های مختلف سنی شناخته شده است، داستان های این مجموعه را با زبانی ساده و طنزگونه و توام با نگاهی اجتماعی نوشته است.

یک جفت چکمه برای هزارپا شامل داستان های هزارپای بخت برگشته، حکایت اشباح، کرم خاکی های ناهمگون، روغن سبیل، جیغی در شب، کوتوله بزرگ، دکمه ای که سرجای خودش نبود، زن جادوگر، دایناسوری در مدرسه، داستان عاشقانه، مته فشار بادی و تخم مرغ، عروسی عجیب و غریب، فتوکپی غیرمعمول، کشفی در یک ساختمان نوساز، کودکی توی شکم یک مرد و … می شود.

عبداللهی در مقدمه این کتاب درباره نویسنده آن می نویسد: «برخی داستان های هولر، شاید در آغاز، بی اندازه ساده و بدیهی به نظر بیایند، ولی نوع پرداخت و دامنه موضوع و صمیمیت و نکته سنجی وی در نقد باورهای کهن افسانه ای با استفاده از مصالح و ابزارهای خود همان افسانه ها، به راستی که حیرت آور است.»

علی عبداللهی متولد 1347 بیرجند و تحصیل کرده زبان آلمانی در دانشگاه تربیت مدرس بوده و یکی از مترجمان صاحب سبک زبان آلمانی در ایران است.

از وی تاکنون کتاب های زیادی به زبان فارسی منتشر شده است که از جمله آنها می توان به سکوت آینده من است (مجموعه شعرهای عاشقانه اریش فرید)، اکنون میان دو هیچ (مجموعه شعرهای نیچه)، کتاب ساعات و روایت عشق و مرگ (شعرهای ریلکه)، قورباغه ها جدی جدی می میرند (گزینه شعر آلمانی)، هرگز مگو هرگز (گزینه شعرهای برتولت برشت)، درختان ممنوع (شعرهای هاینریش هاینه) و آمریکا (فرانست کافکا) اشاره کرد.

تاریخچه خصوصی خانه

449,000 تومان

نویسنده:بیل برایسون
مترجم: علی ایثاری کسمایی
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «تاریخچه خصوصی خانه» نوشته‌ی «بیل برایسون» و ترجمه‌ی «علی ایثاری کسمایی» است. نویسنده درباره‌ی کتاب آورده است: ««آدم وقتی خود را در موقعیت نگاه کردن به دنیایی بیابد که آن را به خوبی می‌شناسد اما هرگز قبلا از چنین زاویه‌ای ندیده همیشه تکان‌دهنده است واقعا هم وقتی کتاب را بدست می‌گیریم و ورق می‌زنیم، کاملا وارد شدن شک بر بدن خودرا حس می‌کنیم. وقتی می‌خوانیم، برای اینکه بتوانیم یک دستشویی راحت برویم، یک حمام راحت داشته باشیم، یک استراحت نیمروزی آرام داشته باشیم، چه اتفاقاتی در دنیا افتاده است و تمام آن اتفاقات چگونه به صورت زنجیروار دست به دست هم داده‌اند تا بسیاری از مسائل و مشکلات خانه حل شود، مطمئن دچار وحشت و آشفتگی خواهیم شد.» در قسمتی از کتاب می‌خوانیم: «یک روز بعدازظهر که در آشپزخانه نشسته بودم و با نمکدان و فلفل‌پاش ور می‌رفتم به نظرم رسید اصلا نمی‌دانم چرا در میان همه ادویه‌های دنیا ما چنان دلبستگی دائمی به این دو داریم. چرا نه مثلا فلفل و هل، یا نمک و دارچین؟ و چرا چنگال‌ها چهار شاخه دارند و سه یا پنج شاخه ندارند؟ باید دلیلی برای این کارها باشد.» این کتاب را نشر «آموت» منتشر کرده است.

پرتقال خونی

155,000 تومان

نویسنده: پروانه سراوانی
نشر: آموت
توضیحات: کتاب «پرتقال خونی» اثر «پروانه سراوانی» است. این اثر اولین رمان این نویسنده است که موفق به کسب جایزه‌ی رمان اول ماندگار شده است. پرتقال خونی، شرح خم و راست شدن‌های ستون یک خانواده است. خانواده‌ای سنتی که افراط در یک‌بعدی نگریستن به زندگی، سبب عصیانگری اعضای جوان آن می‌شود. در معرفی این رمان می‌خوانید: «پرتقال خونی داستانی عاشقانه نیست، اما عشق عنصر اصلی آن است. عشقی مادرانه که نازلی را به آن‌سوی مرزها می‌کشاند تا برای فراهم‌کردن آسایش پسرانش، تن به خطر بسپارد و تا مرز مرگ و زندگی پیش برود. نازلی دلال اجناس دست‌دوم ثروتمندان است. او با داشتن همسری منفعل و بی‌اراده تصمیم به اداره‌کردن خانواده‌اش گرفته و با وجود مخالفت‌های افراطی پدرشوهری سلطه‌جو، یک بوتیک لباس را نیز اداره می‌نماید. تصادف و خانه‌نشینی او را در باغ پرتقال خانه‌نشین کرده، جایی که نازلی از کودکی از آن متنفر است. باغ برای نازلی هیولایی ماده است که باید برایش پول خرج کنی. زندگی مرتاض وارانه‌ی خانه پدری و همسر، او را از باغ و مسائل جانبی مربوط به باغ متنفر کرده است. خانه‌نشینی و مسئولیت‌های اجباری نازلی در باغ، باعث ایجاد تغییراتی در نگاه نازلی به باغداری می‌شود اما…» این کتاب را «نشر آموت» منتشر کرده است.

شومینه‌ خاموش

تماس بگیرید

نویسنده: آلاله سلیمانی
نشر: آموت
توضیحات: رمان «شومینه خاموش» نوشته‌ی «آلاله سلیمانی» است. این رمان با روایت داستانی عاشقانه، به رابطه‌ای عاطفی میان دو فرد از دو طبقه‌ی اجتماعی متفاوت می‌پردازد. در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: «در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: «وقتی نشست کنار دستم و در ماشین را بست، تمام احساس‌های خوب دنیا را ریخت توی دلم. می‌ترسیدم یک وقت یک اتفاق عجیبی بیفتد و این لحظه‌ی خوب تمام بشود. یک عالمه اتفاق که اصلا دلم نمی‌خواست بهشان فکر کنم. یک عالمه اتفاق که بعضی‌هاشان اصلا عجیب هم نبود، مثل رسیدن. رسیدن می‌توانست این لحظه‌ی خوب را تمام کند. نگاهم کرد. لبخند زد و گفت: خوبی؟ (از متن رمان) رهام پسر سرایدار باغ اسفندیار وهاب‌زاده، یکی از ملاکین بزرگ است. پدر رهام با دلایل نه چندان موجه همیشه او را از روبه‌رویی با خانواده‌ی وهابی منع می‌کرده تا اینکه یک روز طی یک حادثه‌ی اسب‌سواری، شوکا برادرزاده‌ی اسفندیار او را می‌بیند و نسبت به او کنجکاو می‌شود. رهام از بچگی شوکا را می‌دیده و برای خودش خیالبافی می‌کرده، اما از آن روز به بعد ماجرا فرق می‌کند.» کتاب حاضر را نشر «آموت» منتشر کرده است.

شوخی‌های حقوقی

تماس بگیرید

نویسنده: پاتریک ریگان
مترجمین: بکتاش منوچهری، جعفر حسن زاده
نشر: آموت
توضیحات:
کتاب «شوخی‌های حقوقی» نوشته‌ی «پاتریک ریگان» را «بکتاش منوچهری» و «جعفر حسن‌زاده» به فارسی ترجمه کرده‌اند. ناشر در بخشی از معرفی این کتاب آورده است: «کتاب شوخی‌های حقوقی شامل مجموعه‌ای از نکات طنز و جملات قصار درباره‌ی حقوقدانان و وکلا است. مؤلف کتاب که خود نیز عضو جامعه حقوقی آمریکاست به دلیل آشنایی با مباحث حقوقی توانسته است گاه افراد و گاه حتی قوانین عجیب برخی ایالات را به چالش بکشد. در این مجموعه سخنانی از سیاستمداران مشهور همچون آبراهام لینکلن و ریچارد نیکسون و حتی هنرمندانی چون هریسون فورد درباره وکلا و حقوقدانان وجود دارد که ضمن تکریم جایگاه این قشر، گاه با زبانی شیرین به انتقاد از آن‌ها می‌پردازد. در دنیای امروز حقوقدانان نقش انکارناپذیری دارند. این نقش به سیاستمدارانی که تحصیلات حقوقی دارند محدود نبوده و در بسیاری مواقع نقش قضات و وکلا از اهل سیاست پررنگ‌تر است. در همین راستا و به عنوان مثال می‌توان به تعیین برنده انتخابات ریاست جمهوری سال 2000 آمریکا از سوی دادگاه و نقش قضات و وکلا در تحولات دهه‌های اخیر کشور پاکستان اشاره کرد. این جایگاه موجب شده که حقوقدانان نیز مانند سیاستمداران همواره مخاطب شوخی و طنز قرار بگیرند و داستان‌ها و لطیفه‌های بسیاری در موردشان ساخته شود، هرچند در برخی موارد این شوخی‌ها از دایره انصاف خارج شده و رنگ اغراق به خود می‌گیرند اما تعدد و فراوانی این داستان‌ها خود مؤید اهمیت این قشر در جامعه است. در کشور ما شوخی با یک صنف یا گروه خاص چندان مرسوم نیست و حتی بارها شنیده شده که پخش یک فیلم یا یک سریال تلویزیونی، اعتراض گروه‌ها یا اصناف مختلف را در پی داشته یا حتی موجب شکایت ایشان در مراجع قضایی شده است! این رویکرد موجب شده که ترجمه و چاپ کتاب‌هایی از این دست که مخاطب آن یک صنف خاص هستند، نوعی چالش و ریسک محسوب شود و نویسنده یا مترجم در حین کار همواره نیم‌نگاهی به جانب احتیاط داشته باشد؛ هر چند در خارج از ایران کتاب‌های بسیاری با رویکرد شوخی با حقوقدانان به چاپ رسیده و جالب اینکه در اکثریت قریب به اتفاق موارد، این کتاب‌ها از سوی حقوقدانان و وکلا گردآوری و تألیف شده‌اند.» کتاب حاضر را نشر «آموت» منتشر کرده است.

رک و راست بگم

تماس بگیرید

نویسنده: آسیه جوادی
نشر: آموت
توضیحات:کتاب «رک و راست بگم؟» که به تازگی از سوی نشر آموت منتشر شده است، ادامه منطقی کتاب «رک و پوست کنده» به شمار می رود اما در این کتاب جدید سعی کرده ام عمیق تر و پخته تر به مسایل مربوط به زنان بنگرم.

وی افزود: تنوع مضمونی کتاب «رک و راست بگم؟» از کتاب قبلی ام بیشتر است. به گمانم زن ها انسان هایی هستند که نسبت به مردان به شکلی جزئی نگرانه تر با مسایل ریز و درشت زندگی برخورد و برخی از جزئیات را که مردها نمی بینند بهتر درک می کنند. من در این کتاب سعی کرده ام به پشت صحنه حوادث زندگی بپردازم که همانا بررسی اندیشه و زندگی زنان ایرانی است.

این نویسنده اضافه کرد: کتاب من خصوصیات زنان ایرانی را بهتر و بیشتر روشن می کند. پس از اقبال قابل توجهی که به کتاب «رک و پوست کنده» شد و به چاپ سوم رسید و طرفداران زیادی هم داشت ترغیب شدم که ادامه آن کتاب را بنویسم. این کتاب آن زمان ها در روزنامه ها منتشر می شد اما در هر حال پس از نوشتن این کتاب قصددارم به دغدغه اصلی ام یعنی قصه و قصه نویسی بپردازم.

نظر محمود دولت آبادی
محمود دولت آبادی نویسنده رمان 10 جلدی «کلیدر» و صاحب آثاری چون «جای خالی سلوچ» و «روزگار سپری شده مردم سالخورده» درباره جلد پیشین این مجموعه در مطبوعات ایران می نویسد: «این کتاب کتابی است صمیمانه و نکاتی را بازگو می کند که احتمالا بسیاری از زنان از گفتنش واهمه دارند و متشکل است از یادداشت هایی که اغلب به لبه های داستانی هم جا به جا نزدیک می شود. به عنوان مثال در بخش «پز دادن ما زن ها» که نوشته ای است بدون رودربایستی و آینه ای است برابر چهره اکثریت زنان در لایه های پایین از طبقه متوسط توصیفات، کاملاً صریح و صمیمانه هستند و یکی از بهترین صحنه های داستانی اش صحنه ای است که زن با همسرش می رود برای گذراندن یک روز خوب و هر دو بر خشکی کف رودخانه می نشینند، بی آن که در طول روز کلامی با هم سخن بگویند.»

از ناستین جوادی همچنین کتاب های «کارد زدن به گوجه فرنگی»، «رک و پوست کنده» و «تمشک های نارس» منتشر شده است. وی همسر جوادی مجابی، شاعر، داستان نویس و نقاش ایرانی است.

امواج گرسنه

تماس بگیرید

نویسنده: آمیتاو گوش
مترجم: ناهید هاشمی
نشر: آموت
توضیحات: داستانی جذاب از تاریخ، فرهنگ‌عامه، محیط زیست، مهاجرت، عشق و اندوه. بین دریا و دشت‌های بنگال، مجمع‌الجزایر بزرگی واقع شده است. در این جزایر صدها سال فقط ببرهای شکوهمند انسان‌خواری که هم‌اکنون از زندگی در این منطقه محروم شده‌اند، و تمساح‌های حاکم بر این دریاها، به سر می‌بردند تا بر هستی و ادامه‌ی حیات مخاطره‌آمیز خود در میان گل و لای بیفزایند. ساکنان جزیره «سانداربانس» معتقدند هرکس بدون داشتن قلبی پاک و سلیم در میان این کانال‌های پر آب و دهلیزهای تو در توی آنها دست به خطر بزند، هرگز باز نخواهد گشت. این، ورود «پایا روی» یک آمریکایی سرسخت اما با اصل و نسب هندی و «کانای اوت» یک شرکت‌دار با تجربه از دهلی‌نو است که آرامش دلپذیر زندگی روستایی را بر هم می‌زند. از این لحظه به بعد امواج شروع به بازگشت می‌کنند. ویژگی به یادماندنی این رمان هرگز از یادها فراموش نمی‌شود.

آدم‌های روستایی خوب

تماس بگیرید

نویسنده: فلانری اوکانر
مترجم: آرر عالی پور
نشر: آموت
توضیحات: در را گیری بنیاد کتاب ملی آمریکا در 2009،مجموعه داستان های فلائری اوکانر به عنوان بهترین اثری که جایزه کتاب ملی را در حوزه ادبیات تخیلی طی شصت سال گذشته به خود اختصاص داد،شناخته شد.سایر نامزدهای مرحله نهایی این رقابت عبارت بودند از مجموعه داستان های ویلیام فاکنر مجموعه داستان های جان چپور،مجموعه داستان های ادورا ولتی و…

من مطمئنم که کارهای فلائری اوکانر برای همیشه در ادبیات آمریکا ماندگار و جاودانه خواهد بود.آن ها ممکن است از نظر تعداد محدود باشند،اما روشن،قوی،زنده و سرشار از خرده توصیف ها،عبارات و بینشی غریب هستند که بیش از یک دوجین کتاب شعر دارای فضای واقعی شاعرانه هستند.

آذر عالی پور: بعد از ترجمه مجموعه داستان های فلائری اوکانر که شامل بیست و پنج داستان او میشد،هرچه با خودم کلنجار رفتم که اوکانر را رها کنم و بروم سروقت نویسنده ای دیگر،نشد،که نشد.گویی شش داستان باقی مانده ای که ترجمه نکرده بودم،بیخ گلویم را گرفته بودند و فشار می دادند و به زبان بی زبانی می گفتند:پس ما چه؟چرا ما را کنار گذاشتی؟مگر ما چیزی از داستان های دیگر او کم داشتیم؟

این کتاب شامل شش داستان باقی مانده از مجموع داستان های اوکانر، است که آذر عالی پور آن ها را به دلیلی در کتاب «مجموعه داستان های فلانری اوکانر» خود که در سال ۱۳۹۲ توسط نشر آموت منتشر شد، ترجمه نکرده بود و سرانجام در یک مجموعه دیگر، این بار هم توسط نشر آموت به چاپ رسیده است.
به این ترتیب و طبق گفته مترجم در مقدمه کتاب، با انتشار این ترجمه کل داستان های این نویسنده توسط آذر عالی پور ترجمه شده اند.
داستان های این مجموعه عبارتند از: آدم های روستایی خوب، آواره، پشت پارکر، معبد روح القدس، سلمانی، چرا کفار خشمگین می شوند.
مضمون این داستان ها نیز، همانند تمامی داستان های سابق این نویسند به مساله به تصویر کشیدن درونی ترین دغدغه های انسانی با درونمایه هایی مشخصی چون مذهب، مرگ، شیطان، رستگاری، توبه و مسائل اجتماعی مربوط به دوره ای که او در آن می زیست.
اوکانر نویسنده جوان آمریکایی بود که در ۳۹ سالگی و در دهه هفتاد درگذشت. فضا و مکانیت آثار وی حول محور شخصیتهایی با نقیصه های اجتماعی که بیشتری در میان مایه آن مواردی همچون بحث های قومی نژادی دور می زند می گذرد.
یکی از شاخصه های سبکی وی در آثارش دادن اطلاعات پراکنده به خواننده برای دادن نوعی قدرت پیشگوئی در اتفاقات و گره های دراماتیک در اثر است.
بیشتر فضای آثار او حول عناصری است که او در زندگی خود نسبت به آنها بدبین بود.
اوکانر در زمان حیات خود درباره داستان هایش گفته بود: تلاش من بر این بوده تا به صورتی نیش دار به خوی بی رحم بشری که از آن به عنوان یک نمونه عالی یاد می شود بپردازم. داستانهایم توصیفگر شرایط سختی هستند اما این مسئله سخت تر و یا کمتر از آن در خصوص احساسات مسیحی نیست. وقتی می بینم این داستانها به صورتی ترسناک روایت می شوند از خواندنشان حالتی مسخره به من دست می دهد.

آقای پیپ

175,000 تومان

نویسنده: لوید جونز
مترجم: فریپه اشرفی
نشر: آموت
توضیحات:
داستان «آقای پیپ» نوشته لوید جونز و ترجمه فریده اشرفی از رمان «آرزوهای بزرگ» چارلز دیکنز الهام گرفته شده و در میانه داستان، اثر مطرح دیکنز نقشی کلیدی می یابد. حوادث این رمان در جزیره ای واقع در شمال استرالیا روی می دهد و نویسنده مسایل مربوط به جنگ های داخلی و مشکلات این جزیره را در اوایل دهه ۹۰ میلادی به نمایش می گذارد. نویسنده در این کتاب مشخصات جغرافیایی جزیره را با جزییات بیان می کند و در خلال روایت داستان به مسایل تاریخی هم اشاره دارد.

در این رمان آقای واتس در این جزیره مشغول تدریس به کودکان بومی است و برایشان رمان «آرزوهای بزرگ» دیکنز را می خواند. آقای واتس یک سفیدپوست اهل نیوزیلند است و بعد از ازدواج با یکی از اهالی آن جزیره از کشور خود مهاجرت کرده است. کودکان این جزیره، به خصوص شخصیت اصلی داستان به نام ماتیلدا، شیفته شخصیت جوان این اثر داستانی می شوند. او که تمام عمر خود را در همان جزیره گذرانده با مادرش زندگی می کند.

قصه های یک دقیقه ای

تماس بگیرید

نویسنده: فریبا کلهر
نشر: آموت
توضیحات: فریبا کلهر مجموعه‌ «قصه‌های یک دقیقه‌ای» خود را که پیش از این در سه مجلد تالیف شده بود، در قالب یک مجلد از سوی نشر آموت منتشر می‌کند. فریبا کلهر در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار مجدد داستان‌های یک دقیقه‌ای خود یک دهه پس از انتشار آن خبر داد و گفت: «داستان‌های یک دقیقه‌ای» مجموعه‌ای از داستان‌های من بود که در سال 78 در ماهنامه سروش کودکان منتشر می‌شد و مخاطب عام داشت. در واقع این داستان‌ها با اینکه در ظاهر کودکانه بودند، اما تم کودکانه نداشتند و والدین هم قادر به خوانش آن بودند. وی ادامه داد: نشر حنانه در همان سال‌ها دو جلد از این داستان‌ها شامل هر مجلد 40 داستان را منتشر کرد و جلد سوم از آن هم علی‌رغم آماده انتشار شدن، در نهایت راه به انتشار نبرد. البته 40 داستان اول آن در همان سال‌ها در 12 جلد کوچک‌تر چاپ شد که هر کتاب از آن نیز شامل 7 قصه بود. کلهر افزود: اما زمینه برای تجدید چاپ آن فراهم نشد. در نتیجه تصمیم گرفتم که امسال تمام آن داستان‌ها را البته با حذف برخی و افزودن تعدادی داستان تازه منتشر کنم که در مجموع بیش از 120 داستان را در بر گرفت و نشر آموت نیز در تدارک انتشار آن است. نویسنده رمان «شوهر عزیز من» افزود: روی این داستان‌ها کار تازه‌ای انجام نشده است. تنها زمینه بازچاپ آنها در یک مجلد فراهم شده است. این قصه‌ها در زمان خودشان توجه زیادی را به خود جلب کردند و حتی نویسندگان زیادی نیز از آن الهام گرفتند و به هر شکل مروج ادبیات تازه‌ای نیز به شمار می‌رفتند، من هم به نظرم می‌رسید که می‌توان آنها را دوباره بازچاپ کرد. وی همچنین از تحویل تازه‌ترین رمان خود به نام «عاشقانه» به ناشر خبر داد و گفت: نگارش این رمان اردیبهشت ماه امسال تمام شد، اما برای بازخوانی و اعلام نظر آن را به چند نفر از دوستان نویسنده دادم و پس از دریافت نظر آنها، در نهایت نیز به تازگی از سوی نشر آموت برای کسب مجوز به وزارت ارشاد رفت.

غریبه برمی‌گردی؟

13,500 تومان

نویسنده: جان.ای.ریچمن
مترجم: فرشاد شیرزادی
نشر: آموت
توضیحات: رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته «جان.ای. ریچمن» با ترجمه فرشاد شیرزادی از سوی نشر آموت منتشر شد. از این رمان‌نویس پیشتر کتابی به فارسی ترجمه و منتشر نشده بود.

فرشاد شیرزادی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: رمان «غریبه برمی‌گردی؟» نوشته «جان.ای. ریچمن» با ترجمه من از سوی نشر آموت و در 240 صفحه روانه کتابفروشی‌ها می‌شود. این نخستین اثری است که از این نویسنده معاصر آمریکایی در ایران منتشر می‌شود.

وی افزود: رمان «غریبه بر می‌گردی؟» در ژانر وسترن نوشته شده و جلد دوم از سه‌گانه‌ای با عنوان «ماجراهای مونتانا» است. جلد نخست این مجموعه «مرا مونتانا صدا کن» و جلد سوم نیز «نبرد بر سر گوسفند کوهی امریکایی» نام دارد.

شیرزادی ادامه داد: «ویلیام دین ریترز» شخصیت نخست این رمان از شمال به تگزاس سفر می‌کند تا شغلی برای خود دست و پا کند. او ابتدا با دکتر «وینتر» و سپس با خانواده «کلینت» -که صاحب یکی از بزرگ‌ترین مزرعه‌ها در تگزاس است- آشنا می‌شود. «ویلیام دین ریترز» که همه او را با نام «مونتانا» می‌شناسند در سفر خود به جنوب، «آن»، دختر صاحب مزرعه را بیشتر می‌شناسد و رابطه‌ای نجیبانه بین آنها شکل می‌گیرد. داستان «غریبه برمی‌گردی» به نوعی روایت «مونتانا» از سفرش به تگزاس است.

شیرزادی همچنین در معرفی نویسنده این رمان گفت: «جان.ای. ریچمن» متولد 28 فوریه 1947 در امریكاست. او را با چندین مجموعه داستان كوتاه و چندین رمان به ویژه سه‌گانه «ماجراهای مونتانا» كه در ژانر «وسترن» نوشته شده، می‌شناسند. این كتاب در ماه مه 2008 از سوی كتابخانه كنگره امریكا انتشار یافت. عنوان اصلی كتاب «Steel Dust Dawn» است كه در برگردان فارسی به «غریبه، برمی‌گردی؟» تغییر كرده است.

این مترجم اضافه کرد: در ترجمه این کتاب اصطلاحات محلی فروانی وجود داشت. در برگردان این اسلنگ‌ها (اصطلاحات) پیشاپیش باید از زحمات اسدالله امرایی، حمیدرضا زاهدی و آرش آقایی، فرزند خلبان شهید نصرت‌الله آقایی تشکر کنم.

فرشاد شیرزادی متولد 1362 نویسنده، مترجم و روزنامه‌نگار است. نخستین کتاب او در سال 1389 با عنوان «پیش از سپیده‌دم» منتشر شد. این کتاب در پنجمین دوره جایزه یوسف جایزه نخست را از آن نویسنده‌اش کرد. «خاطرات داد» و «روی رودخانه ریز باران» نام دیگر تألیفات اوست.

باغ سیمانی

تماس بگیرید

نویسنده: ایان مک ایوان
مترجم: وحید روزبهانی
نشر: آموت
توضیحات: باغ سیمانی زندگی نوجوانی را به تصویر می کشد که تشنه بزرگسال شدن است رمانی اسرار آمیز که در آن رویدادهای روزمره،گرچه سرشار از راز و رمز و رخ دادهای خارق العاده اما عادی جلوه داده می شوند.(ساندی تایمز)

کتابی مبهوت کننده،هراس انگیز،سرشار از تصاویری که مو به تن راست می کنند.دستاوردی که نتیجه استفاده درست مک ایوان از رئالیسم جادویی است و همین امر باعث شده یک سرو گردن از رمان های سوررئال بالاتر قرار بگیرد.(نیویورک تایمز)

باغ سیمانی رمانی است صمیمی جالب لذت بخش و در عین حال دلهره آور.(تایمز)

هتل مامان

تماس بگیرید

نویسنده:الفریده هامرل
مترجم: حمیدرضا محبی
نشر: آموت
توضیحات:این کتاب شامل 15 داستان کوتاه می باشد که البته به صورت دیالوگی مابین مادر و فرزند، پدر و فرزند و یا فرزند و پدر و مادر و یا دو دوست که هر دو مادرند می باشد.
کتاب طنز ملموسی دارد و احتمالاً زمانی این سخنان از زبان ما نیز خطاب به پدر و مادرمان جاری شده و یا اگر به خاطر حجب و حیای شرقی چنین جملاتی را نگفته ایم شاید برخی از آنها به ذهنمان خطور کرده باشد. هرچه باشد شنیدن چنین جملات و طرز فکری از سوی فرزندان در این دوره و زمانه ابداً دور از ذهن نیست.
در کشورهای غربی فرزندان ترجیح می دادند به محض رسیدن به سن بلوغ از والدینشان جدا شده و زندگی مستقلی آغاز کنند و از این موضوع بسیار به خود می بالیدند. اما در سالهای اخیر نسل جدید، علاقه زیادی به زندگی مستقل و یا تشکیل خانواده از خود نشان نمیدهند. بسیار پرتوقع هستند و مشکلاتی از قبیل بیکاری، بحرانهای اقتصادی و … و از همه مهمتر رفتار نابخردانه والدین مانع بلوغ فکری واقعی جوانان شده است.
جوانان اکنون بیشتر ترجیح می دهند که از سرویس “هتل مامان” لذت ببرند و مجبور نیستند کرایه خانه بپردازند و لباسهایشان را بشویند و غذایشان را خودشان بپزند. احتمالاً آلمانی ها هم به جمله «رفیق بی کلک مادر» رسیده اند! خلاصه کلی خدمات دریافت می کنند و اغلب دو قورت و نیمشان هم باقی است.
یعنی جوانان بیشتر تقاضای آزادی و اختیار عمل و احترام به تصمیمهایشان دارند که درخواستی کاملاً بر حق است. ولی برخی فراموش کرده اند که هر اختیاری مسئولیتی را نیز در بر دارد و خودشان هم باید کاری بکنند.

ستاره سرگردان

21,500 تومان

نویسنده: ژان ماری گوستاولوکازیو
مترجم: سجاد تبریزی
نشر: آموت
توضیحات:کتاب «ستاره سرگردان» اثر «ژان‌ماری گوستاو لوکلزیو» است. این کتاب را «سجاد تبریزی» ترجمه کرده است. در این مورد آمده است: «لوکلزیو در سال ۱۹۴۰ در شهر نیس فرانسه متولد شد، پدرش در زمان جنگ جهانی دوم در نیجریه خدمت می‌کرد از همین روی در کودکی دوسال در نیجریه زندگی کرد. پس از اتمام دوره دبیرستان در نیس به دانشگاه بریستول رفت و به تحصیل زبان انگلیسی پرداخت. او در دانشگاه‌های بانکوک، بوستون، و مکزیکوسیتی هم تدریس کرده‌است. لوکلزیو، زاده ۱۳ آوریل ۱۹۴۰ نویسنده معاصر فرانسوی است. اولین اثر او رمان بازجویی در سال ۱۹۶۳ جایزه رنودو را به خود اختصاص داد. تاکنون حدود ۴۰ کتاب از جمله مجموعه داستان‌های کوتاه و رمان‌های وی منتشر شده‌اند. جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۰۸ میلادی از سوی آکادمی سلطنتی سوئد به او تعلق گرفت. لوکلزیو در سال ۱۹۴۰ در شهر نیس فرانسه متولد شد، پدرش در زمان جنگ جهانی دوم در نیجریه خدمت می‌کرد از همین روی در کودکی دوسال در نیجریه زندگی کرد. پس از اتمام دوره دبیرستان در نیس به دانشگاه بریستول رفت و به تحصیل زبان انگلیسی پرداخت. او در دانشگاه‌های بانکوک، بوستون، و مکزیکوسیتی هم تدریس کرده‌است.» این کتاب را نشر «آموت» چاپ کرده و در اختیار خوانندگان قرار داده است.

آقا پری

تماس بگیرید

نویسنده: جمیله مزدستان
نشر: آموت
توضیحات:توی مغزم همه مردهایی را که از بدو تولد تا حالا آشنایی کوچکی با آنها داشتم از ذهنم گذراندم اما این هیکل پت و پهن و این سبیل های از بناگوش در رفته و آن پاهایی که از تنه شان کمی به بیرونه تاب داشتند در نظرم غریب بود.خنده ای کرد و در حالی که دندانهای جرم گرفته اش دیده می شد کلاهش را که تا نزدیک چشمانش پایین کشیده می شد. کمی بالاتر داد و گفت حق داری نشناسی منم دیگه پری پری دانشکده احساس کردم با دیوانه ای طرف شده ام گفتم برو آقا برو مزاحم نشو و گرنه بد می بینی ها مرتیکه گنده خجالت نمی کشه راه که افتادم دوباره گفت یادته یه خال گنده روی گردنت داشتی بابا به خدا من پری ام. بذار واست تعریف کنم که چطوری این شکلی شده ام با چشمان از حدقه در آمده نگاهش کردم. مجموعه داستان طنز «آقا پری» هم نوشته جمیله مزدستان با استقبال عمومی به چاپ چهارم رسید. این مجموعه داستان طنزآمیز، شامل 12 داستان کوتاه است که اغلب آن‌ها محور اجتماعی دارند؛ در این آثار به مسایل متنوع جامعه امروز و مسایل زنان و جوانان در قالب داستانی پرداخته شده که مسایل روزمره جامعه امروز ایران و نگاه به مسایل زنان محور اغلب داستان‌های این کتاب است. موضوعات داستان‌های این کتاب نیز مانند کتاب قبلی این نویسنده هیچ وابستگی محتوایی به یکدیگر ندارند. در بخشی از توضیحات پشت جلد کتاب نیز آمده است: «توی مغزم همه مردهایی را که از بدو تولد تا حالا آشنایی کوچکی با آن‌ها داشتم، از ذهنم گذراندم، اما این هیکل پت و پهن و این سبیل‌های از بناگوش دردرفته و آن پاهایی که از تنه شان کمی به بیرون تاب داشتند، در نظرم غریب بود …» «آقا پری»، «راننده تاکسی»، «شام عروسی» و «دردهای بی‌درمان»، نام برخی از داستان‌های این کتابند.

خانه کاغذی

71,000 تومان

نویسنده: کارلوس ماریا دومینگوئز
مترجم: شقایق قندهاری
نشر: آموت
توضیحات:
شقایق قندهاری، مترجم رمان «خانه کاغذی» گفت: اصل این اثر به زبان اسپانیایی است و ترجمه اش به زبان فارسی بر اساس نسخه انگلیسی آن با عنوان « The House of Paper» انجام شده است. من با این رمان، اتفاقی در یکی از کتابفروشی های مالزی آشنا شدم و در آن جا توجهم را جلب کرد. وقتی کتاب را مطالعه کردم به دلیل جذابیتی که برایم داشت تصمیم گرفتم آن را به زبان فارسی برگرداندم.

مترجم این کتاب گفته است: رمان «خانه کاغذی» حجم زیادی ندارد، ولی به نظرم برای علاقه مندان به ادبیات و افرادی که کتابخوانی به بخشی از زندگی شان تبدیل شده بسیار جذاب و تکان دهنده است و چالش فکری ایجاد می کند.

قندهاری درباره موضوع این رمان توضیح داده است: رمان «خانه کاغذی» در نگاه اول با داستان زندگی زنی به نام بلوما لنون آغاز می شود که استاد رشته ادبیات انگلیسی است و روزی هنگام عبور از عرض خیابان، در حالی که مشغول خواندن شعری از امیلی دیکنسون است با ماشینی تصادف می کند، اما در واقع داستان از این جا به تدریج وارد زندگی افراد دیگری می شود. در ادامه این رمان با داستان زندگی مردی به اسم کارلوس بروئر آشنا می شویم که به طور جنون آمیزی عاشق کتاب است و با ولع بی پایان کتاب می خواند اما همین عشق بی حد و حصر به مطالعه، زندگی او را دگرگون می کند.

وی با بیان این که امیدوار است قشر کتابخوان کشور سراغ این رمان بروند و از آن لذت ببرند اظهار کرد: ماریا دومینگوئز در رمانش نکته هایی را به مخاطب خود یادآوری می کند که با خواندنش متوجه می شویم که پیش تر به راحتی از کنار آن گذشته بودیم و همین موضوعات است که مخاطب را به فکر فرو می برد.

به گفته قندهاری ترجمه این کتاب حدود 110 صفحه شده است. نیک کیستور این رمان را از زبان اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده و پیتر سیس با تصویرگری خاص خود حال و هوای منحصر به فردی به این رمان بخشیده است.

این مترجم فعالیت حرفه ای خود را در حوزه ترجمه کتاب از سال 1374 آغاز کرد و تاکنون در دوران فعالیت حرفه ای خود توانسته چندین جایزه ادبی را دریافت کند. «پیش از آن که بخوابم»، «عشق زن خوب» و «گریزپا» اثر آلیس مونرو، داستان «ابر ابله» از ارلند لو، «آیدابی» از کاترین هانیگان، و «سیاه دل» نوشته کورنلیا فونکه از آثاری هستند که قندهاری به فارسی ترجمه کرده است.